Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 76 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ ﴾
[النَّحل: 76]
﴿وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شيء وهو كل﴾ [النَّحل: 76]
Al Bilal Muhammad Et Al God sets forth a parable of two people. One of them having no voice, with no power of any sort, a wearisome burden is he to his overseer. Whichever way he directs him, he brings no good. Is such a person equal with one who commands justice, and is on a straight way |
Ali Bakhtiari Nejad And God gave an example of two men, one of them is dumb and has no power over anything and he is a burden to his guardian/master and he does not bring any good wherever he directs him, is he equal to one who orders to justice and is on a straight path |
Ali Quli Qarai Allah draws [another] parable: Two men, one of whom is dumb, having no power over anything and who is a liability to his master: wherever he directs him he does not bring any good. Is he equal to someone who enjoins justice and is [steady] on a straight path |
Ali Unal And God strikes a parable of two (other) men: one of them dumb, unable to control anything (unable to answer any call, unable to decide any matter or meet any need). He is a burden upon his master; wherever he directs him, he brings no good. Is he equal with one who enjoins right and justice and is himself on a straight path |
Hamid S Aziz And Allah coins another similitude (parable): two men, one of them dumb, able to do nothing, a burden to his lord; wherever he directs him he brings no success; is he to be held equal with him who bids what is just and who is on the Straight Way |
John Medows Rodwell God setteth forth also a comparison between two men, one of whom is dumb from his birth, and hath no power over anything, and is a burden to his lord: send him where he will, he cometh not back with success. Shall he and the man who enjoineth what is just, and keepeth in the straight path, be held equal |
Literal And God gave an example (of) two men, one of them (B) is mute, he is not capable/able on (of) a thing, and he is tired/weak (tiresome/burdensome) on (to) his master/friend/owner wherever he aims/turns him, he does not come/bring with goodness , does he become equal/alike, he and who orders/commands with the justice/equality and he is on a straight/direct/balanced road/way |
Mir Anees Original And Allah sets forth (another) similitude (of) two men, one of them dumb having no power on anything and he is a burden on his guardian, in whichever direction he sends him he brings no good; is he equal to (one) who enjoins justice and is on the straight path |
Mir Aneesuddin And God sets forth (another) similitude (of) two men, one of them dumb having no power on anything and he is a burden on his guardian, in whichever direction he sends him he brings no good; is he equal to (one) who enjoins justice and is on the straight path |