×

Ve Allah, gene iki kişiyi örnek getirir: Biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü 16:76 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah An-Nahl ⮕ (16:76) ayat 76 in Turkish

16:76 Surah An-Nahl ayat 76 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah An-Nahl ayat 76 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ ﴾
[النَّحل: 76]

Ve Allah, gene iki kişiyi örnek getirir: Biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez, sahibine bir yüktür, nereye yollasa hayırlı bir iş becerip gelemez. O, hiç adaletle emreden ve doğru yolu tutmuş olan adamla eşit olur mu

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شيء وهو كل, باللغة التركية

﴿وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شيء وهو كل﴾ [النَّحل: 76]

Abdulbaki Golpinarli
Ve Allah, gene iki kisiyi ornek getirir: Biri dilsizdir, hicbir seye gucu yetmez, sahibine bir yuktur, nereye yollasa hayırlı bir is becerip gelemez. O, hic adaletle emreden ve dogru yolu tutmus olan adamla esit olur mu
Adem Ugur
Allah, su iki kisiyi de misal verir: Onlardan biri dilsizdir, hicbir sey beceremez ve efendisinin ustune bir yuktur. Onu nereye gonderse bir hayır getiremez. Simdi, bu adamla, dogru yolda yuruyerek adaleti emreden kimse esit olur mu
Adem Ugur
Allah, şu iki kişiyi de misal verir: Onlardan biri dilsizdir, hiçbir şey beceremez ve efendisinin üstüne bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayır getiremez. Şimdi, bu adamla, doğru yolda yürüyerek adaleti emreden kimse eşit olur mu
Ali Bulac
Allah su ornegi verdi: Iki kisi; bunlardan birisi dilsiz, hicbir seye gucu yetmez ve herseyiyle efendisinin ustunde (bir yuk), o, onu hangi yone gonderse bir hayır getirmez; simdi bu, adaletle emreden ve dosdogru yol uzerinde bulunanla esit olabilir mi
Ali Bulac
Allah şu örneği verdi: İki kişi; bunlardan birisi dilsiz, hiçbir şeye gücü yetmez ve herşeyiyle efendisinin üstünde (bir yük), o, onu hangi yöne gönderse bir hayır getirmez; şimdi bu, adaletle emreden ve dosdoğru yol üzerinde bulunanla eşit olabilir mi
Ali Fikri Yavuz
Allah su iki adamı da misal getirdi: Bunlardan biri dilsizdir, hicbir seye gucu yetmez; efendisine sade bir agırlıktır, efendisi onu ne tarafa gonderse hic bir hayra yaramaz. Hic bu, adaletle emreden ve dogru yolda bulunan kimseye musavi (es) olabilir mi? (Iste hak dini gonderen, insanlara her turlu nimet ve rahmet ihsan eden Allah, hic bir fayda ve zarara gucleri yetmiyen putlara ortak tutulabilir mi)
Ali Fikri Yavuz
Allah şu iki adamı da misal getirdi: Bunlardan biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez; efendisine sade bir ağırlıktır, efendisi onu ne tarafa gönderse hiç bir hayra yaramaz. Hiç bu, adaletle emreden ve doğru yolda bulunan kimseye müsavi (eş) olabilir mi? (İşte hak dini gönderen, insanlara her türlü nimet ve rahmet ihsan eden Allah, hiç bir fayda ve zarara güçleri yetmiyen putlara ortak tutulabilir mi)
Celal Y Ld R M
Allah yine, iki adamı misal veriyor : Biri dilsizdir, hicbir seye gucu yetmez, efendisine agırlık veren bir yuktur; nereye yoneltip gonderse, hic de hayır ile gelmez ; bununla, adaletle emreden ve dosdogru yol uzerinde bulunan kimse hic esit olurlar mı
Celal Y Ld R M
Allah yine, iki adamı misâl veriyor : Biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez, efendisine ağırlık veren bir yüktür; nereye yöneltip gönderse, hiç de hayır ile gelmez ; bununla, adaletle emreden ve dosdoğru yol üzerinde bulunan kimse hiç eşit olurlar mı
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek