×

And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. 16:9 English translation

Quran infoEnglishSurah An-Nahl ⮕ (16:9) ayat 9 in English

16:9 Surah An-Nahl ayat 9 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 9 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرٞۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ ﴾
[النَّحل: 9]

And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وعلى الله قصد السبيل ومنها جائر ولو شاء لهداكم أجمعين, باللغة الإنجليزية

﴿وعلى الله قصد السبيل ومنها جائر ولو شاء لهداكم أجمعين﴾ [النَّحل: 9]

Al Bilal Muhammad Et Al
And the way leads straight to God, but there are also ways which turn you away. If God had willed, He could have guided all of you
Ali Bakhtiari Nejad
And (showing) the right way is God’s responsibility, while (other ways away) from it are wrong. If He wanted, He would have guided all of you
Ali Quli Qarai
With Allah rests guidance to the straight path, and some of the paths are devious, and had He wished He would have guided you all
Ali Unal
With God (being your Creator) rests the goal of the way (to which He will guide and which you must follow). And some (ways) are crooked (misleading those who follow them). But if God had willed (to impose His guidance without granting people freedom of choice), He would surely have guided you all together (on His way)
Hamid S Aziz
(Unto or For Allah) is the direction of the Straight Way; from it some turn aside (or are not straight): but had He pleased He would have led you all straight
John Medows Rodwell
Of God it is to point out "the Way." Some turn aside from it: but had He pleased, He had guided you all aright
Literal
And on God (is) the path`s/way`s objective/direction , and from it, (there is) unjust/deviation , and if He willed/wanted He would have guided you all together
Mir Anees Original
And on Allah (rests) the direction (towards the right) way and (some) of the (ways) turn aside and had He willed He would have guided all (of you). (R)
Mir Aneesuddin
And on God (rests) the direction (towards the right) way and (some) of the (ways) turn aside and had He willed He would have guided all (of you). (R)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek