Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 9 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرٞۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ ﴾
[النَّحل: 9]
﴿وعلى الله قصد السبيل ومنها جائر ولو شاء لهداكم أجمعين﴾ [النَّحل: 9]
Al Bilal Muhammad Et Al And the way leads straight to God, but there are also ways which turn you away. If God had willed, He could have guided all of you |
Ali Bakhtiari Nejad And (showing) the right way is God’s responsibility, while (other ways away) from it are wrong. If He wanted, He would have guided all of you |
Ali Quli Qarai With Allah rests guidance to the straight path, and some of the paths are devious, and had He wished He would have guided you all |
Ali Unal With God (being your Creator) rests the goal of the way (to which He will guide and which you must follow). And some (ways) are crooked (misleading those who follow them). But if God had willed (to impose His guidance without granting people freedom of choice), He would surely have guided you all together (on His way) |
Hamid S Aziz (Unto or For Allah) is the direction of the Straight Way; from it some turn aside (or are not straight): but had He pleased He would have led you all straight |
John Medows Rodwell Of God it is to point out "the Way." Some turn aside from it: but had He pleased, He had guided you all aright |
Literal And on God (is) the path`s/way`s objective/direction , and from it, (there is) unjust/deviation , and if He willed/wanted He would have guided you all together |
Mir Anees Original And on Allah (rests) the direction (towards the right) way and (some) of the (ways) turn aside and had He willed He would have guided all (of you). (R) |
Mir Aneesuddin And on God (rests) the direction (towards the right) way and (some) of the (ways) turn aside and had He willed He would have guided all (of you). (R) |