Quran with French translation - Surah An-Nahl ayat 9 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرٞۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ ﴾
[النَّحل: 9]
﴿وعلى الله قصد السبيل ومنها جائر ولو شاء لهداكم أجمعين﴾ [النَّحل: 9]
Islamic Foundation Allah Se charge (d’indiquer) la direction menant a la juste voie dont certains s’ecartent pourtant. S’Il voulait, Il vous y conduirait tous |
Islamic Foundation Allah Se charge (d’indiquer) la direction menant à la juste voie dont certains s’écartent pourtant. S’Il voulait, Il vous y conduirait tous |
Muhammad Hameedullah Il appartient a Allah [par Sa grace, de montrer] le droit chemin car il en est qui s’en detachent. Or, s’Il le voulait, Il vous guiderait tous |
Muhammad Hamidullah Il appartient a Allah [par Sa grace, de montrer] le droit chemin car il en est qui s'en detachent. Or, s'Il voulait, Il vous guiderait tous |
Muhammad Hamidullah Il appartient à Allah [par Sa grâce, de montrer] le droit chemin car il en est qui s'en détachent. Or, s'Il voulait, Il vous guiderait tous |
Rashid Maash Il incombe a Allah d’indiquer le droit chemin, mais bien des voies empruntees par les hommes s’en sont ecartees. Or, s’Il l’avait voulu, Il vous aurait tous guides |
Rashid Maash Il incombe à Allah d’indiquer le droit chemin, mais bien des voies empruntées par les hommes s’en sont écartées. Or, s’Il l’avait voulu, Il vous aurait tous guidés |
Shahnaz Saidi Benbetka A Dieu incombe de montrer la Voie Droite, bien qu’il y en ait qui s’en ecartent. Et si telle etait la volonte de Dieu, Il vous aurait tous guides sans exception |
Shahnaz Saidi Benbetka A Dieu incombe de montrer la Voie Droite, bien qu’il y en ait qui s’en écartent. Et si telle était la volonté de Dieu, Il vous aurait tous guidés sans exception |