×

Verily, Allah enjoins Al-Adl (i.e. justice and worshipping none but Allah Alone 16:90 English translation

Quran infoEnglishSurah An-Nahl ⮕ (16:90) ayat 90 in English

16:90 Surah An-Nahl ayat 90 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 90 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَٱلۡإِحۡسَٰنِ وَإِيتَآيِٕ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَيَنۡهَىٰ عَنِ ٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡبَغۡيِۚ يَعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ ﴾
[النَّحل: 90]

Verily, Allah enjoins Al-Adl (i.e. justice and worshipping none but Allah Alone - Islamic Monotheism) and Al-Ihsan [i.e. to be patient in performing your duties to Allah, totally for Allah's sake and in accordance with the Sunnah (legal ways) of the Prophet SAW in a perfect manner], and giving (help) to kith and kin (i.e. all that Allah has ordered you to give them e.g., wealth, visiting, looking after them, or any other kind of help, etc.): and forbids Al-Fahsha' (i.e. all evil deeds, e.g. illegal sexual acts, disobedience of parents, polytheism, to tell lies, to give false witness, to kill a life without right, etc.), and Al-Munkar (i.e. all that is prohibited by Islamic law: polytheism of every kind, disbelief and every kind of evil deeds, etc.), and Al-Baghy (i.e. all kinds of oppression), He admonishes you, that you may take heed

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الله يأمر بالعدل والإحسان وإيتاء ذي القربى وينهى عن الفحشاء والمنكر, باللغة الإنجليزية

﴿إن الله يأمر بالعدل والإحسان وإيتاء ذي القربى وينهى عن الفحشاء والمنكر﴾ [النَّحل: 90]

Al Bilal Muhammad Et Al
God commands justice, the doing of good, and generosity to friends and family, and He forbids shameful deeds, injustice, and rebellion. He instructs you, that you may receive advice
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed God orders to the justice and doing good and giving to the relatives (and close ones), and prohibits from the indecency and the wrong (and unacceptable) and the injustice. He advises you so you may take notice
Ali Quli Qarai
Indeed Allah enjoins justice and kindness, and generosity towards relatives, and He forbids indecency, wrongdoing, and aggression. He advises you, so that you may take admonition
Ali Unal
God enjoins justice (and right judgment in all matters), and devotion to doing good, and generosity towards relatives, and He forbids you indecency, wickedness and vile conduct (all offenses against religion, life, personal property, chastity, and health of mind and body). He exhorts you (repeatedly) so that you may reflect and be mindful
Hamid S Aziz
Verily, Allah commands justice, the doing of good (kindness, benevolence), and liberality to kindred, and He forbids all shameful deeds (lewdness, abomination, perversity) and wickedness (wrong, injustice, oppression, rebellion); He exhorts you that per c
John Medows Rodwell
Verily, God enjoineth justice and the doing of good and gifts to kindred, and he forbiddeth wickedness and wrong and oppression. He warneth you that haply ye may be mindful
Literal
That God orders/commands with the justice/equality and the goodness, and giving/bringing (to) of the relations/near, and (God) forbids/prevents from the enormous/atrocious deeds , and the defiance of God and His orders/obscenity , and the oppression/transgression , He preaches to/advises/warns you, maybe/perhaps you mention/remember
Mir Anees Original
Allah certainly enjoins doing of justice and good (to others) and giving to relatives, and He forbids indecency and (things) not recognized (as good) and rebellion, He admonishes you that you may be mindful
Mir Aneesuddin
God certainly enjoins doing of justice and good (to others) and giving to relatives, and He forbids indecency and (things) not recognized (as good) and rebellion, He admonishes you that you may be mindful
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek