Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 90 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَٱلۡإِحۡسَٰنِ وَإِيتَآيِٕ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَيَنۡهَىٰ عَنِ ٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡبَغۡيِۚ يَعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ ﴾
[النَّحل: 90]
﴿إن الله يأمر بالعدل والإحسان وإيتاء ذي القربى وينهى عن الفحشاء والمنكر﴾ [النَّحل: 90]
Al Bilal Muhammad Et Al God commands justice, the doing of good, and generosity to friends and family, and He forbids shameful deeds, injustice, and rebellion. He instructs you, that you may receive advice |
Ali Bakhtiari Nejad Indeed God orders to the justice and doing good and giving to the relatives (and close ones), and prohibits from the indecency and the wrong (and unacceptable) and the injustice. He advises you so you may take notice |
Ali Quli Qarai Indeed Allah enjoins justice and kindness, and generosity towards relatives, and He forbids indecency, wrongdoing, and aggression. He advises you, so that you may take admonition |
Ali Unal God enjoins justice (and right judgment in all matters), and devotion to doing good, and generosity towards relatives, and He forbids you indecency, wickedness and vile conduct (all offenses against religion, life, personal property, chastity, and health of mind and body). He exhorts you (repeatedly) so that you may reflect and be mindful |
Hamid S Aziz Verily, Allah commands justice, the doing of good (kindness, benevolence), and liberality to kindred, and He forbids all shameful deeds (lewdness, abomination, perversity) and wickedness (wrong, injustice, oppression, rebellion); He exhorts you that per c |
John Medows Rodwell Verily, God enjoineth justice and the doing of good and gifts to kindred, and he forbiddeth wickedness and wrong and oppression. He warneth you that haply ye may be mindful |
Literal That God orders/commands with the justice/equality and the goodness, and giving/bringing (to) of the relations/near, and (God) forbids/prevents from the enormous/atrocious deeds , and the defiance of God and His orders/obscenity , and the oppression/transgression , He preaches to/advises/warns you, maybe/perhaps you mention/remember |
Mir Anees Original Allah certainly enjoins doing of justice and good (to others) and giving to relatives, and He forbids indecency and (things) not recognized (as good) and rebellion, He admonishes you that you may be mindful |
Mir Aneesuddin God certainly enjoins doing of justice and good (to others) and giving to relatives, and He forbids indecency and (things) not recognized (as good) and rebellion, He admonishes you that you may be mindful |