Quran with English translation - Surah Al-Isra’ ayat 7 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا ﴾
[الإسرَاء: 7]
﴿إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن أسأتم فلها فإذا جاء وعد الآخرة ليسوءوا﴾ [الإسرَاء: 7]
Al Bilal Muhammad Et Al If you did good, you did good for yourselves. If you did wrong, you did it against yourselves. Then when the second of the warnings came, We permitted your enemies to disfigure your faces, to enter your temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power |
Ali Bakhtiari Nejad If you do good, you do good for yourselves, and if you do bad, then it is for yourself. So, when the last promise comes, (We send your enemies) to sadden your faces and to enter the temple as they entered it the first time, and to destroy whatever they overcome with utmost destruction |
Ali Quli Qarai [saying,] ‘If you do good, you will do good to your [own] souls, and if you do evil, it will be [evil] for them.’ So when the occasion for the other [prophecy] comes, they will make your faces wretched, and enter the Temple just as they entered it the first time, and destroy utterly whatever they come upon |
Ali Unal If you do good (aware that God is seeing you), you do good to your own selves; and if you do evil, it is likewise to your own selves. And so, when the time (for the fulfillment) of the second decree comes, (We rouse new enemies against you) to disgrace you utterly and to enter the Temple as the others entered it before, and to destroy entirely all that they conquer |
Hamid S Aziz If you do well, you do well to your own souls; and if you do evil, you do it against your own souls. And when the second warning came, We permitted your enemies to disfigure your faces and to enter your Temple as they had entered it the first time, and to |
John Medows Rodwell We said, "If ye do well, to your own behoof will ye do well: and if ye do evil, against yourselves will ye do it. And when the menace for your latter crime came to be inflicted, then we sent an enemy to sadden your faces, and to enter the temple as they entered it at first, and to destroy with utter destruction that which they had conquered |
Literal If you did good, you did good for yourselves, and if you did bad/evil/harm so for it (your selves), so if the last`s/end`s/other`s promise came, they will cause God evil/harm (to) your faces/fronts, they will enter the Mosque like they entered it (on) the first/beginning time , and they will destroy/ruin/break (E) what they (the worshippers/slaves) rose over (with) destruction/ruin/breakage |
Mir Anees Original If you do good, you do good for your own selves and if you do evil then it is against it (your own self). Then when (the time for) the second promise came (We raised your enemies against you) that they may spoil your faces and that they may enter the mosque as they had entered it the first time and that they may destroy with utter destruction whatever they conquered |
Mir Aneesuddin If you do good, you do good for your own selves and if you do evil then it is against it (your own self). Then when (the time for) the second promise came (We raised your enemies against you) that they may spoil your faces and that they may enter the mosque as they had entered it the first time and that they may destroy with utter destruction whatever they conquered |