Quran with Spanish translation - Surah Al-Isra’ ayat 7 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا ﴾
[الإسرَاء: 7]
﴿إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن أسأتم فلها فإذا جاء وعد الآخرة ليسوءوا﴾ [الإسرَاء: 7]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Si obrais bien sera en beneficio propio y si obrais mal sera en vuestra contra. Cuando corrompais por segunda vez os venceran [vuestros enemigos] e ingresaran al Templo [Jerusalen] como lo hicieron la primera vez y devastaran todo lo que encuentren |
Islamic Foundation Y os dijimos: «Si haceis el bien, lo hareis en vuestro beneficio; y si haceis el mal, sera en perjuicio propio. Y cuando se cumpla la ultima prediccion, vuestros enemigos os humillaran y entraran en el templo de Jerusalen, como ya hicieran la vez primera, y destruiran todo lo que se encuentre ante ellos» |
Islamic Foundation Y os dijimos: «Si hacéis el bien, lo haréis en vuestro beneficio; y si hacéis el mal, será en perjuicio propio. Y cuando se cumpla la última predicción, vuestros enemigos os humillarán y entrarán en el templo de Jerusalén, como ya hicieran la vez primera, y destruirán todo lo que se encuentre ante ellos» |
Islamic Foundation Y les dijimos: “Si hacen el bien, lo haran en beneficio de ustedes; y si hacen el mal, sera en perjuicio propio. Y cuando se cumpla la ultima prediccion, sus enemigos los humillaran y entraran en el templo de Jerusalen, como ya hicieran la vez primera, y destruiran todo lo que se encuentre ante ellos” |
Islamic Foundation Y les dijimos: “Si hacen el bien, lo harán en beneficio de ustedes; y si hacen el mal, será en perjuicio propio. Y cuando se cumpla la última predicción, sus enemigos los humillarán y entrarán en el templo de Jerusalén, como ya hicieran la vez primera, y destruirán todo lo que se encuentre ante ellos” |
Julio Cortes El bien o mal que hagais redundara en provecho o detrimento vuestro. «Cuando se cumpla la ultima amenaza, os afligiran y entraran en el Templo como entraron una vez primera y exterminaran todo aquello de que se apoderen» |
Julio Cortes El bien o mal que hagáis redundará en provecho o detrimento vuestro. «Cuando se cumpla la última amenaza, os afligirán y entrarán en el Templo como entraron una vez primera y exterminarán todo aquello de que se apoderen» |