Quran with French translation - Surah Al-Isra’ ayat 7 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا ﴾
[الإسرَاء: 7]
﴿إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن أسأتم فلها فإذا جاء وعد الآخرة ليسوءوا﴾ [الإسرَاء: 7]
Islamic Foundation Si vous faites le bien, vous le ferez certainement pour vous-memes ; et si vous faites le mal, ce sera a votre detriment. Et lorsque s’accomplira l’autre promesse, ils viendront marquer d’affliction vos visages, et entreront dans la Mosquee comme ils y etaient entres la premiere fois, et devasteront completement ce qu’ils auront envahi |
Islamic Foundation Si vous faites le bien, vous le ferez certainement pour vous-mêmes ; et si vous faites le mal, ce sera à votre détriment. Et lorsque s’accomplira l’autre promesse, ils viendront marquer d’affliction vos visages, et entreront dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et dévasteront complètement ce qu’ils auront envahi |
Muhammad Hameedullah “Si vous faites le bien, vous le faites a vous-memes; et si vous faites le mal, vous le faites a vos depens.” Puis, quand vint la derniere [prediction,] ce fut pour qu’ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquee comme ils y etaient entres la premiere fois, et pour qu’ils detruisent completement ce dont ils se sont empares |
Muhammad Hamidullah «Si vous faites le bien; vous le faites a vous-memes; et si vous faites le mal, vous le faites a vous [aussi]». Puis, quand vint la derniere [prediction,] ce fut pour qu'ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquee comme ils y etaient entres la premiere fois, et pour qu'ils detruisent completement ce dont ils se sont empares |
Muhammad Hamidullah «Si vous faites le bien; vous le faites à vous-mêmes; et si vous faites le mal, vous le faites à vous [aussi]». Puis, quand vint la dernière [prédiction,] ce fut pour qu'ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu'ils détruisent complètement ce dont ils se sont emparés |
Rashid Maash Si vous faites le bien, vous le ferez dans votre seul interet, et si vous faites le mal, vous seuls en subirez les effets. Lorsque s’accomplira la seconde de ces deux predictions, Nous vous mettrons a la merci d’autres ennemis qui vous infligeront une humiliation qui se lira sur vos visages, profanant le Temple comme il le fut une premiere fois et detruisant tout sur leur passage |
Rashid Maash Si vous faites le bien, vous le ferez dans votre seul intérêt, et si vous faites le mal, vous seuls en subirez les effets. Lorsque s’accomplira la seconde de ces deux prédictions, Nous vous mettrons à la merci d’autres ennemis qui vous infligeront une humiliation qui se lira sur vos visages, profanant le Temple comme il le fut une première fois et détruisant tout sur leur passage |
Shahnaz Saidi Benbetka « Si vous faites le bien, vous vous faites du bien a vous- memes, et si vous faites le mal, cela revient a vous faire du tort a vous-memes ». Car, lorsque vint le temps pour la seconde promesse de s’accomplir, c’etait pour leur (les serviteurs Notres) permettre de vous soumettre, de s’infiltrer dans le temple comme ils s’etaient infiltres lorsque la premiere promesse s’accomplit, et de detruire tout ce dont ils s’etaient empares |
Shahnaz Saidi Benbetka « Si vous faites le bien, vous vous faites du bien à vous- mêmes, et si vous faites le mal, cela revient à vous faire du tort à vous-mêmes ». Car, lorsque vint le temps pour la seconde promesse de s’accomplir, c’était pour leur (les serviteurs Nôtres) permettre de vous soumettre, de s’infiltrer dans le temple comme ils s’étaient infiltrés lorsque la première promesse s’accomplit, et de détruire tout ce dont ils s’étaient emparés |