Quran with Russian translation - Surah Al-Isra’ ayat 7 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا ﴾
[الإسرَاء: 7]
﴿إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن أسأتم فلها فإذا جاء وعد الآخرة ليسوءوا﴾ [الإسرَاء: 7]
Abu Adel Если вы (о, потомки Исраила) творите добро, то вы творите для самих себя (так как за это будет дана вам награда), а если вы творите зло, то для себя же [итог этого зла вернется вам самим же]. А когда пришло обещание о последнем [пришло наказание за совершения второго беспорядка], (то Мы наслали на вас ваших врагов еще раз) чтобы они причинили зло вашим ликам [чтобы они победили и унизили вас и тем самым это выразилось на ваших лицах] и чтобы вошли они (к вам) в мечеть [в Иерусалимский храм], как они вошли в первый раз, и полностью разрушили все, над чем они оказывались [все, что попадалось им в руки] |
Elmir Kuliev My skazali: «Yesli vy tvorite dobro, to postupayete vo blago sebe. A yesli vy vershite zlo, to postupayete vo vred sebe». Kogda zhe nastupil srok poslednego obeshchaniya, My pozvolili vashim vragam opechalit' vashi litsa, voyti v Iyerusalimskuyu mechet' podobno tomu, kak oni voshli tuda v pervyy raz, i do osnovaniya razrushit' vse, chto popadalo im v ruki |
Elmir Kuliev Мы сказали: «Если вы творите добро, то поступаете во благо себе. А если вы вершите зло, то поступаете во вред себе». Когда же наступил срок последнего обещания, Мы позволили вашим врагам опечалить ваши лица, войти в Иерусалимскую мечеть подобно тому, как они вошли туда в первый раз, и до основания разрушить все, что попадало им в руки |
Gordy Semyonovich Sablukov Yesli budet delat' dobro, to budete delat' dobro dlya samikh sebya; i yesli budete delat' zlo, to takzhe dlya sebya. Kogda nastupila ugroza za vtoroye, togda My poslali ikh sdelat' zlo im, voyti v poklanyalishche ikh, kak vkhodili oni v nego v prezhniy raz, i unichtozhaya unichtozhit' vse, chto zavoyuyut |
Gordy Semyonovich Sablukov Если будет делать добро, то будете делать добро для самих себя; и если будете делать зло, то также для себя. Когда наступила угроза за второе, тогда Мы послали их сделать зло им, войти в покланялище их, как входили они в него в прежний раз, и уничтожая уничтожить все, что завоюют |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky yesli vy tvorite dobro, to vy tvorite dlya samikh sebya, a yesli tvorite zlo, to dlya sebya zhe. A kogda prishlo obeshchaniye o poslednem, ...chtoby oni prichinili zlo vashim likam i chtoby voshli oni v mesto pokloneniya, kak voshli pervyy raz, i unichtozhili by vse, nad chem vozvysilis' |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky если вы творите добро, то вы творите для самих себя, а если творите зло, то для себя же. А когда пришло обещание о последнем, ...чтобы они причинили зло вашим ликам и чтобы вошли они в место поклонения, как вошли первый раз, и уничтожили бы все, над чем возвысились |