×

İyilik ederseniz faydası kendinize kötülükte bulunursanız zararı gene size. İkinci vaadimizin mukadder 17:7 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Isra’ ⮕ (17:7) ayat 7 in Turkish

17:7 Surah Al-Isra’ ayat 7 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 7 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا ﴾
[الإسرَاء: 7]

İyilik ederseniz faydası kendinize kötülükte bulunursanız zararı gene size. İkinci vaadimizin mukadder zamanı gelince gene yüzünüzü karartacaklar, ilk defa girdikleri gibi gene mescide girecekler, üst geldiklerini büsbütün mahiv ve helak edeceklerdir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن أسأتم فلها فإذا جاء وعد الآخرة ليسوءوا, باللغة التركية

﴿إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن أسأتم فلها فإذا جاء وعد الآخرة ليسوءوا﴾ [الإسرَاء: 7]

Abdulbaki Golpinarli
Iyilik ederseniz faydası kendinize kotulukte bulunursanız zararı gene size. Ikinci vaadimizin mukadder zamanı gelince gene yuzunuzu karartacaklar, ilk defa girdikleri gibi gene mescide girecekler, ust geldiklerini busbutun mahiv ve helak edeceklerdir
Adem Ugur
Eger iyilik ederseniz kendinize etmis, kotuluk ederseniz yine kendinize etmis olursunuz. Artık diger cezalandırma zamanı gelince, yuzunuzu kara etsinler, daha once girdikleri gibi yine Mescid´e (Suleyman Mabedi´ne) girsinler ve ellerine gecirdikleri her seyi busbutun tahrip etsinler (diye, basınıza yine dusmanlarınızı musallat kıldık)
Adem Ugur
Eğer iyilik ederseniz kendinize etmiş, kötülük ederseniz yine kendinize etmiş olursunuz. Artık diğer cezalandırma zamanı gelince, yüzünüzü kara etsinler, daha önce girdikleri gibi yine Mescid´e (Süleyman Mâbedi´ne) girsinler ve ellerine geçirdikleri her şeyi büsbütün tahrip etsinler (diye, başınıza yine düşmanlarınızı musallat kıldık)
Ali Bulac
Eger iyilik ederseniz kendinize iyilik etmis olursunuz ve eger kotuluk ederseniz o da (kendi) aleyhinizedir. Sonunda vaad geldigi zaman, (yine oyle kullar gondeririz ki) yuzlerinizi 'kotu duruma soksunlar', birincisinde ona girdikleri gibi mescid (Kudus)e girsinler ve ele gecirdiklerini 'darmadagın edip mahvetsinler
Ali Bulac
Eğer iyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz ve eğer kötülük ederseniz o da (kendi) aleyhinizedir. Sonunda vaad geldiği zaman, (yine öyle kullar göndeririz ki) yüzlerinizi 'kötü duruma soksunlar', birincisinde ona girdikleri gibi mescid (Kudüs)e girsinler ve ele geçirdiklerini 'darmadağın edip mahvetsinler
Ali Fikri Yavuz
Eger iyilik ve guzellik islerseniz, kendinize iyilik etmis olursunuz; ve eger kotuluk ederseniz yine kendinize... Artık diger fesadınızın ceza vaadi gelince de, (onceki dusmanlarınız size kotuluk ederek kederinizden dogan) fenalık eserini yuzlerinize cıkarsınlar; birinci defa girdikleri (ve tahrip ettikleri) gibi, yine Beyt-i Makdis’e girsinler ve her istila ettikleri yeri mahvedip dursunlar diye, onları uzerinize musallat ettik
Ali Fikri Yavuz
Eğer iyilik ve güzellik işlerseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz; ve eğer kötülük ederseniz yine kendinize... Artık diğer fesadınızın ceza vaadî gelince de, (önceki düşmanlarınız size kötülük ederek kederinizden doğan) fenalık eserini yüzlerinize çıkarsınlar; birinci defa girdikleri (ve tahrip ettikleri) gibi, yine Beyt-i Makdis’e girsinler ve her istilâ ettikleri yeri mahvedip dursunlar diye, onları üzerinize musallat ettik
Celal Y Ld R M
Iyilik ederseniz, kendinize iyilik yapmıs olursunuz ; kotuluk islerseniz, onu da kendi aleyhinize (islemis olursunuz). Diger ikinci fesadın vakti gelince, yuzlerinizi karartıp kotulestirenleri, ilk defa girdikleri gibi Mescid´e girmeleri; alt-ust ettiklerini busbutun mahvu perisan etmeleri icin (ustunuze yeni guclu dusmanları gonderecegiz)
Celal Y Ld R M
İyilik ederseniz, kendinize iyilik yapmış olursunuz ; kötülük işlerseniz, onu da kendi aleyhinize (işlemiş olursunuz). Diğer ikinci fesadın vakti gelince, yüzlerinizi karartıp kötüleştirenleri, ilk defa girdikleri gibi Mescid´e girmeleri; alt-üst ettiklerini büsbütün mahvu perişan etmeleri için (üstünüze yeni güçlü düşmanları göndereceğiz)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek