Quran with English translation - Surah Al-Kahf ayat 110 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا ﴾
[الكَهف: 110]
﴿قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فمن﴾ [الكَهف: 110]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “I am but a human being like yourselves. The inspiration has come to me that your God is one God. Whoever expects to meet his Lord let him work righteousness, and in the worship of his Lord, admit no one as partner |
Ali Bakhtiari Nejad Say: I am only a human being like you, it is revealed to me that your god is the One god, so whoever is hoping to meet his Master, then he should do good work and he should not make any partner in serving his Master |
Ali Quli Qarai Say, ‘I am just a human being like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So whoever expects to encounter his Lord—let him act righteously, and not associate anyone with the worship of his Lord.’ |
Ali Unal Say: "I am but a mortal like you, but it is revealed to me that your God is the One and Only God. So, whoever is looking forward to meeting his Lord, let him do good, righteous deeds, and let him not associate any partner in the worship of His Lord |
Hamid S Aziz Say, "I am only a mortal like yourselves; I am inspired that your God is only one God. Then let him who hopes to meet his Lord work righteous acts, and join none with Him in the service of his Lord |
John Medows Rodwell SAY: In sooth I am only a man like you. It hath been revealed to me that your God is one only God: let him then who hopeth to meet his Lord work a righteous work: nor let him give any other creature a share in the worship of his Lord |
Literal Say: "Truly I am (a) human equal/alike to you, (it) is being inspired/transmitted to me that your God (is) one God, so who was hoping/expecting his Lord`s meeting, so he makes/does (E) correct/righteous deeds deed , and he does not share/make partners with worshipping his Lord anyone |
Mir Anees Original Say, "I am a man like you. It is communicated to me that your God is One God, so let him who hopes to meet his Fosterer, do righteous work and (let him) not associate anyone with his Fosterer in His service (worship) |
Mir Aneesuddin Say, "I am a man like you. It is communicated to me that your God is One God, so let him who hopes to meet his Lord, do righteous work and (let him) not associate anyone with his Lord in His service (worship) |