Quran with Turkish translation - Surah Al-Kahf ayat 110 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا ﴾
[الكَهف: 110]
﴿قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فمن﴾ [الكَهف: 110]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım, bana vahyedildiki mabudunuz ancak ve ancak bir mabuttur, arttık Rabbiyle bulusmayı uman iyi islerde bulunsun ve Rabbinin kullugunda hicbir kimseyi es tutmasın |
Adem Ugur De ki: Ben, yalnızca sizin gibi bir beserim. (Su var ki) bana, Ilah´ınızın, sadece bir Ilah oldugu vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavusmayı umuyorsa, iyi is yapsın ve Rabbine ibadette hicbir seyi ortak kosmasın |
Adem Ugur De ki: Ben, yalnızca sizin gibi bir beşerim. (Şu var ki) bana, İlâh´ınızın, sadece bir İlâh olduğu vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, iyi iş yapsın ve Rabbine ibadette hiçbir şeyi ortak koşmasın |
Ali Bulac De ki: "Suphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beserim; yalnızca bana sizin Ilahınızın tek bir Ilah oldugu vahyolunuyor. Kim Rabbine kavusmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve Rabbine ibadette hic kimseyi ortak tutmasın |
Ali Bulac De ki: "Şüphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim; yalnızca bana sizin İlahınızın tek bir İlah olduğu vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve Rabbine ibadette hiç kimseyi ortak tutmasın |
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Ben, ancak sizin gibi bir insanım. Yalnız Ilahınız bir tek ilah’dır, diye bana vahyolunuyor. Onun icin her kim Rabbine kavusmayı arzu ederse salih bir amel islesin ve Rabbine yaptıgı ibadete hic kimseyi ortak etmesin.” |
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Ben, ancak sizin gibi bir insanım. Yalnız İlâhınız bir tek ilâh’dır, diye bana vahyolunuyor. Onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse sâlih bir amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiç kimseyi ortak etmesin.” |
Celal Y Ld R M De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım, (su farkla ki) ilahınızın bir tek ilah oldugu bana vahyolundu. Artık kim Rabbine kavusmayı arzu ederse, iyi-yararlı amelde bulunsun ve Rabbına ibadette (kullukta) hicbir ortak tutmasın |
Celal Y Ld R M De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım, (şu farkla ki) ilâhınızın bir tek ilâh olduğu bana vahyolundu. Artık kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse, iyi-yararlı amelde bulunsun ve Rabbına ibâdette (kullukta) hiçbir ortak tutmasın |