×

And put forward to them the example of the life of this 18:45 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Kahf ⮕ (18:45) ayat 45 in English

18:45 Surah Al-Kahf ayat 45 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Kahf ayat 45 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمٗا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقۡتَدِرًا ﴾
[الكَهف: 45]

And put forward to them the example of the life of this world, it is like the water (rain) which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it, and becomes fresh and green. But (later) it becomes dry and broken pieces, which the winds scatter. And Allah is Able to do everything

❮ Previous Next ❯

ترجمة: واضرب لهم مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات, باللغة الإنجليزية

﴿واضرب لهم مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات﴾ [الكَهف: 45]

Al Bilal Muhammad Et Al
Set forth to them the simile of the life of the present. It is like the rain which we send down from the skies. The earth’s vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble which the winds scatter. It is God who prevails over all things
Ali Bakhtiari Nejad
And give them example of this world’s life: it is like rain that We sent down from the sky, then the plants of the earth mixed with it (and grew), then it became dried straw that the winds scatter it. And God is able to do everything
Ali Quli Qarai
Draw for them the parable of the life of this world: [It is] like the water We send down from the sky. Then the earth’s vegetation mingles with it. Then it becomes chaff, scattered by the wind. And Allah has power over all things
Ali Unal
And strike to them a parable of the present, worldly life: (it is) like water that We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it (flourishing abundantly). Then it turns into dry stubble which the winds scatter about. God is absolutely able to do all things
Hamid S Aziz
Strike out for them, also, a similitude of the life of this world; like water, which We send down from the sky, and the vegetation of the earth absorbs it; but on the morrow (or soon) it is dried up, and the winds scatter it; for Allah is powerful over al
John Medows Rodwell
And set before them a similitude of the present life. It is as water which we send down from Heaven, and the herb of the Earth is mingled with it, and on the morrow it becometh dry stubble which the winds scatter: for God hath power over all things
Literal
And give to them the life the present`s/worldly life`s example/proverb as water, We descended it from the sky , so the land`s/Earth`s plant mixed/mingled with it, so it became/became in the morning dried and broken plants/trees, the winds/breezes scatter/spread/winnow it (the water) and God was/is on every thing capable/able/powerful
Mir Anees Original
And set forth to them the similitude of the life of this world: (It is) like water which We send down from the sky, then the vegetation of the earth mixes up with it then it becomes dry broken pieces which the winds scatter, and Allah is the Holder of power over everything
Mir Aneesuddin
And set forth to them the similitude of the life of this world: (It is) like water which We send down from the sky, then the vegetation of the earth mixes up with it then it becomes dry broken pieces which the winds scatter, and God is the Holder of power over everything
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek