Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 120 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ ﴾
[البَقَرَة: 120]
﴿ولن ترضى عنك اليهود ولا النصارى حتى تتبع ملتهم قل إن هدى﴾ [البَقَرَة: 120]
Al Bilal Muhammad Et Al Never will Jews or Christians be satisfied with you unless you follow their way. Say, “The way of God, that is the only way.” If you followed their desires after the knowledge has reached you, then you would find neither protector nor helper |
Ali Bakhtiari Nejad The Jews and the Christians will never be satisfied with you until you follow their faith. Say: God’s guidance is the (true) guidance. And if you follow their wishes after what came to you from the knowledge, then you have no supporter or helper against God |
Ali Quli Qarai Never will the Jews be pleased with you, nor the Christians, unless you followed their creed. Say, ‘Indeed it is the guidance of Allah which is [true] guidance.’ And should you follow their desires after the knowledge that has come to you, you will not have against Allah any guardian or helper |
Ali Unal Never will the Jews be pleased with you, nor the Christians, unless you follow their way of faith and life. Say (to them, O Messenger): "God’s guidance (represented by the Qur’an) is the true guidance." If (supposing the impossible) you were to follow their desires and fancies after the knowledge that has come to you, you will have against God neither a guardian (who can protect you from His punishment) nor a helper |
Hamid S Aziz The Jews will not be satisfied with you, nor yet the Christians, until you follow their creed. Say, "Allah´s guidance is the (sufficient, correct or only) guidance;" and if you were to follow their lusts (desires, prejudices, fantasies, su) |
John Medows Rodwell But until thou follow their religion, neither Jews nor Christians will be satisfied with thee. SAY: Verily, guidance of God, - that is the guidance! And if, after "the Knowledge" which hath reached thee, thou follow their desires, thou shalt find neither helper nor protector against God |
Literal And the Jews and nor the Christians will not/never accept/approve about you until you follow their religion/faith . Say: "That God`s guidance, it is the guidance." And if (E) you followed their self attractions for desires after what came to you from the knowledge, (there is) none for you from (other than) God from a guardian and nor (a) victorior |
Mir Anees Original And the Jews will never be pleased with you nor the Christians till you follow their (dictated) religion. Say, "Guidance of Allah is certainly the guidance," And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then you will have from Allah, neither a guardian nor a helper |
Mir Aneesuddin And the Jews will never be pleased with you nor the Christians till you follow their (dictated) religion. Say, "Guidance of God is certainly the guidance," And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then you will have from God, neither a guardian nor a helper |