Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 120 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ ﴾
[البَقَرَة: 120]
﴿ولن ترضى عنك اليهود ولا النصارى حتى تتبع ملتهم قل إن هدى﴾ [البَقَرَة: 120]
Islamic Foundation Les Juifs ne seront jamais satisfaits de toi, pas plus que les Chretiens, tant que tu n’auras pas suivi leur religion. Dis : « La vraie direction, la bonne, est celle d’Allah. » Mais si, apres ce qui t’est parvenu comme science, tu suivais leurs desirs, tu n’aurais contre Allah ni protecteur ni allie |
Islamic Foundation Les Juifs ne seront jamais satisfaits de toi, pas plus que les Chrétiens, tant que tu n’auras pas suivi leur religion. Dis : « La vraie direction, la bonne, est celle d’Allah. » Mais si, après ce qui t’est parvenu comme science, tu suivais leurs désirs, tu n’aurais contre Allah ni protecteur ni allié |
Muhammad Hameedullah Ni les Juifs, ni les Chretiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu’a ce que tu suives leur religion. - Dis: “Certes, c’est la direction d’Allah qui est la vraie direction.” Mais si tu suivais leurs passions apres ce que tu as recu de science, tu n’aurais contre Allah ni protecteur ni secoureur |
Muhammad Hamidullah Ni les Juifs, ni les Chretiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu'a ce que tu suives leur religion. - Dis: «Certes, c'est la direction d'Allah qui est la vraie direction». Mais si tu suis leurs passions apres ce que tu as recu de science, tu n'auras contre Allah ni protecteur ni secoureur |
Muhammad Hamidullah Ni les Juifs, ni les Chrétiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu'à ce que tu suives leur religion. - Dis: «Certes, c'est la direction d'Allah qui est la vraie direction». Mais si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu n'auras contre Allah ni protecteur ni secoureur |
Rashid Maash Juifs et chretiens ne seront satisfaits de toi que lorsque tu suivras leur religion. Dis : « Il n’y a de salut que pour ceux qui suivent la voie d’Allah. » Si donc tu te pliais a leurs desirs apres avoir recu la Revelation, nul ne pourrait te soutenir ou te proteger contre Allah |
Rashid Maash Juifs et chrétiens ne seront satisfaits de toi que lorsque tu suivras leur religion. Dis : « Il n’y a de salut que pour ceux qui suivent la voie d’Allah. » Si donc tu te pliais à leurs désirs après avoir reçu la Révélation, nul ne pourrait te soutenir ou te protéger contre Allah |
Shahnaz Saidi Benbetka Ni les Juifs, ni les Chretiens n’eprouveront de satisfaction a ton egard, tant que tu ne les rallieras pas. - Dis : « En verite, la Voie de Dieu est La Voie». Mais si d’aventures tu te conformais a leurs desirs apres la science que tu as recue, tu ne trouverais en Dieu ni Protecteur ni Secourant |
Shahnaz Saidi Benbetka Ni les Juifs, ni les Chrétiens n’éprouveront de satisfaction à ton égard, tant que tu ne les rallieras pas. - Dis : « En vérité, la Voie de Dieu est La Voie». Mais si d’aventures tu te conformais à leurs désirs après la science que tu as reçue, tu ne trouverais en Dieu ni Protecteur ni Secourant |