×

Thus We have made you [true Muslims - real believers of Islamic 2:143 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:143) ayat 143 in English

2:143 Surah Al-Baqarah ayat 143 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 143 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةٗ وَسَطٗا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدٗاۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَآ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 143]

Thus We have made you [true Muslims - real believers of Islamic Monotheism, true followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways)], a Wasat (just) (and the best) nation, that you be witnesses over mankind and the Messenger (Muhammad SAW) be a witness over you. And We made the Qiblah (prayer direction towards Jerusalem) which you used to face, only to test those who followed the Messenger (Muhammad SAW) from those who would turn on their heels (i.e. disobey the Messenger). Indeed it was great (heavy) except for those whom Allah guided. And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (i.e. your prayers offered towards Jerusalem). Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكذلك جعلناكم أمة وسطا لتكونوا شهداء على الناس ويكون الرسول عليكم شهيدا, باللغة الإنجليزية

﴿وكذلك جعلناكم أمة وسطا لتكونوا شهداء على الناس ويكون الرسول عليكم شهيدا﴾ [البَقَرَة: 143]

Al Bilal Muhammad Et Al
Thus we have made you a balanced community, that you might be witnesses over the nations, and the messenger a witness over you. And We appointed the qibla from that which you were used to, only to make evident he who followed the messenger and he who would turn on his heels. Indeed it was momentous, except for those guided by God. And never would God make your faith meaningless, for God is to all people full of kindness, the Merciful Redeemer
Ali Bakhtiari Nejad
And like that We made you a moderate (and a fair) group so that you will be witness over the people, and the messenger will be witness over you. And We only appointed the qiblah that you used to face, in order that We know those who follow the messenger from anyone who turns back on his heel. And that was indeed a great (test) except for those whom God guided. And God is not to waste your belief. Indeed, God is gentle and merciful to the people
Ali Quli Qarai
Thus We have made you a middle nation that you may be witnesses to the people, and that the Apostle may be a witness to you. We did not appoint the qiblah you were following, but that We may ascertain those who follow the Apostle from those who turn back on their heels. It was indeed a hard thing except for those whom Allah has guided. And Allah would not let your prayers go to waste. Indeed Allah is most kind and merciful to mankind
Ali Unal
And in that way (O Community of Muhammad! whereas others turn in different directions and, straying from the Straight Path, falter between extremes in thought and belief) We have made you a middle-way community, that you may be witnesses for the people (as to the ways they follow), and that the (most noble) Messenger may be a witness for you. We formerly appointed (the Bayt al-Maqdis in Jerusalem) the direction to turn in the Prayer (and now are about to change it) so that We may determine who truly follows the Messenger from him who turns back on his heels (when the Messenger’s way does not suit his desires). And indeed that testing was burdensome, save for those whom God has guided (and made steadfast in faith). God will never let your faith go to waste. Surely God is for the people All-Pitying, All-Compassionate
Hamid S Aziz
Thus have We made you a middle (or justly balanced) nation, to be witnesses against men, and that the Apostle may be a witness against you. We have not appointed the Qiblah (direction, focus, goal) which you were used to, save that We might know (test) wh
John Medows Rodwell
Thus have we made you a central people, that ye may be witnesses in regard to mankind, and that the apostle may be a witness in regard to you. We appointed the kebla which thou formerly hadst, only that we might know him who followeth the apostle, from him who turneth on his heels: The change is a difficulty, but not to those whom God hath guided. But God will not let your faith be fruitless; for unto man is God Merciful, Gracious
Literal
And like that We made you a moderate/reasonable nation to be witnesses on the people, and the messenger be (a) witness on you, and We did not make the (prayer) direction that you were on it, except to know who follows the messenger from who returns on his two heels , and that truly (was) big/great (E) except on those who God guided, and God was not to waste your faith/belief, that God (is) with the people merciful/compassionate (E) , most merciful
Mir Anees Original
And thus We have made you a middle community (probably with respect to location and time) that you may be witnesses (by keeping an eye) on mankind and the messenger may be a witness ( by keeping an eye) on you. And We had appointed the Qiblah, towards which you used to (turn earlier), only to know (distinguish) one who follows the messenger, from one who turns away on his heels. And that was a great (test) except for those whom Allah had guided, and Allah will not waste your belief, Allah is certainly full of pity for human beings, Merciful
Mir Aneesuddin
And thus We have made you a middle community (probably with respect to location and time) that you may be witnesses (by keeping an eye) on mankind and the messenger may be a witness ( by keeping an eye) on you. And We had appointed the Qiblah, towards which you used to (turn earlier), only to know (distinguish) one who follows the messenger, from one who turns away on his heels. And that was a great (test) except for those whom God had guided, and God will not waste your belief, God is certainly full of pity for human beings, Merciful
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek