Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 143 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةٗ وَسَطٗا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدٗاۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَآ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 143]
﴿وكذلك جعلناكم أمة وسطا لتكونوا شهداء على الناس ويكون الرسول عليكم شهيدا﴾ [البَقَرَة: 143]
Abu Adel И также [подобно тому, как Мы изменили направление киблы] Мы сделали вас (о, верующие) общиной средней [самой справедливой и самой лучшей], чтобы вы (в День Суда) были свидетелями относительно людей [свидетелями против прежних общин, что их посланники довели до них послания их Господа] и чтобы (последний) Посланник был свидетелем относительно вас (что он довел до вас ясное послание от Аллаха). И сделали Мы киблу, на которой был ты [Посланник] (прежде) [направление в сторону Иерусалима], только для того, чтобы (потом) Нам узнать [испытать и показать], кто последует за Посланником [подчинится ему и примет вместе с ним новое направление в молитве] от обращающихся вспять [чтобы отличить от тех, кто снова стал неверующим из-за сомнений]. И это – конечно же, трудно [тяжело согласиться с изменением молитвенного направления], за исключением тех, кого наставил Аллах (на верный путь) [которым дал знание и оказал содействие]: и Аллах ведь (вовсе) не таков, чтобы губить вашу веру [Аллах не сделает тщетными те молитвы, которые совершались в направлении Иерусалима]! Поистине, Аллах к людям сострадателен (и) милосерден |
Elmir Kuliev My sdelali vas obshchinoy, priderzhivayushcheysya serediny, chtoby vy svidetel'stvovali obo vsem chelovechestve, a Poslannik svidetel'stvoval o vas samikh. My naznachili kiblu, k kotoroy ty povorachivalsya litsom prezhde, tol'ko dlya togo, chtoby otlichit' tekh, kto posleduyet za Poslannikom, ot tekh, kto povernetsya vspyat'. Eto okazalos' tyazhelo dlya vsekh, krome tekh, kogo Allakh povel pryamym putem. Allakh nikogda ne dast propast' vashey vere. Voistinu, Allakh sostradatelen i miloserden k lyudyam |
Elmir Kuliev Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины, чтобы вы свидетельствовали обо всем человечестве, а Посланник свидетельствовал о вас самих. Мы назначили киблу, к которой ты поворачивался лицом прежде, только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто повернется вспять. Это оказалось тяжело для всех, кроме тех, кого Аллах повел прямым путем. Аллах никогда не даст пропасть вашей вере. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям |
Gordy Semyonovich Sablukov Takim obrazom My postavili vas narodom posredstvuyushchim, dlya togo, chtoby vy byli svidetelyami pred simi lyud'mi, a poslannik sey byl svidetelem pred vami. Kyblu, kotoroy vy derzhalis' prezhde, My ustanovili tol'ko dlya togo, chtoby Nam raspoznat' togo kto sleduyet semu poslanniku, ot togo, kto obrashchayetsya ot nego vspyat'. I khotya eto kazhetsya ochen' bol'shim delom, no ne dlya tekh, kotorykh rukovodit Bog. Ne mozhet byt', chtoby Bog sdelal vashu veru tshchetnoyu, potomu chto Bog blag, milostiv k lyudyam |
Gordy Semyonovich Sablukov Таким образом Мы поставили вас народом посредствующим, для того, чтобы вы были свидетелями пред сими людьми, а посланник сей был свидетелем пред вами. Кыблу, которой вы держались прежде, Мы установили только для того, чтобы Нам распознать того кто следует сему посланнику, от того, кто обращается от него вспять. И хотя это кажется очень большим делом, но не для тех, которых руководит Бог. Не может быть, чтобы Бог сделал вашу веру тщетною, потому что Бог благ, милостив к людям |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I tak My sdelali vas obshchinoy posredstvuyushchey, chtoby vy byli svidetelyami otnositel'no lyudey i chtoby poslannik byl svidetelem otnositel'no vas. I My sdelali kiblu, kotoroy ty derzhalsya, tol'ko dlya togo, chtoby Nam uznat', kto sleduyet za poslannikom sredi obrashchayushchikhsya vspyat'. I eto - trudno, za isklyucheniyem tekh, kogo povel Allakh pravym putem: ved' Allakh ne takov, chtoby gubit' vashu veru! Poistine, Allakh s lyud'mi krotok, miloserd |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И так Мы сделали вас общиной посредствующей, чтобы вы были свидетелями относительно людей и чтобы посланник был свидетелем относительно вас. И Мы сделали киблу, которой ты держался, только для того, чтобы Нам узнать, кто следует за посланником среди обращающихся вспять. И это - трудно, за исключением тех, кого повел Аллах правым путем: ведь Аллах не таков, чтобы губить вашу веру! Поистине, Аллах с людьми кроток, милосерд |