Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 251 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 251]
﴿فهزموهم بإذن الله وقتل داود جالوت وآتاه الله الملك والحكمة وعلمه مما﴾ [البَقَرَة: 251]
Al Bilal Muhammad Et Al By God's will they defeated them, and David slew Goliath. And God gave him power and wisdom, and taught him whatever he wished. And if God did not check one set of people by way of another, the earth would indeed be full of chaos. But God is full of bounty to all the worlds |
Ali Bakhtiari Nejad So they defeated them by God’s permission, and David killed Goliath, and God gave him the rule and the wisdom, and taught him what He wanted. If God does not repel some people by some others, certainly the earth would corrupt, but God is gracious to humankind |
Ali Quli Qarai Thus they routed them with Allah’s will, and David killed Goliath, and Allah gave him kingdom and wisdom and taught him whatever He liked. Were it not for Allah’s repelling the people by means of one another, the earth would surely have been corrupted; but Allah is gracious to the world’s people |
Ali Unal So they routed them by God’s leave, and David killed Goliath, and God granted him kingdom and Wisdom, and taught him of that which He willed. Were it not that God repelled people, some by means of others, the earth would surely be corrupted; but God is gracious for all the worlds |
Hamid S Aziz And they routed them by the permission of Allah, and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of what He willed. And were it not that Allah repelled some men by means of others the earth would become corrupted; but All |
John Medows Rodwell And by the will of God they routed them; and (Daood) David slew Goliath; and God gave him the kingship and wisdom, and taught him according to His will: and were it not for the restraint of one by means of the other, imposed on men by God, verily the earth had been utterly corrupted. But God is bounteous to his creatures |
Literal So they defeated them with God`s will, and David killed Goliath , and God gave him the ownership/kingdom and the wisdom and He taught/instructed him from what He wills/wants, and (if it) was not for God`s pushing the people, some/part of them with some/part (with each other), the earth/Planet Earth would have been corrupted/disordered , and but God (is owner) of grace/favour/blessing over the creations altogether/(universes) |
Mir Anees Original So they defeated them by Allah's order, and Dawood killed Jalut, and Allah gave him authority and wisdom and taught him of that which He willed. And had Allah not repelled some human beings with others, the earth would have surely been in a state of corruption, but Allah is Gracious to the worlds |
Mir Aneesuddin So they defeated them by God's order, and David killed Goliath, and God gave him authority and wisdom and taught him of that which He willed. And had God not repelled some human beings with others, the earth would have surely been in a state of corruption, but God is Gracious to the worlds |