Quran with English translation - Surah Ta-Ha ayat 53 - طه - Page - Juz 16
﴿ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ ﴾
[طه: 53]
﴿الذي جعل لكم الأرض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وأنـزل من السماء﴾ [طه: 53]
Al Bilal Muhammad Et Al “He Who has made for you the earth, like a carpet spread out, has enabled you to go about therein by roads and channels, and has sent down water from the sky.” With it We have produced diverse pairs of plants, each distinct from the others |
Ali Bakhtiari Nejad The One who made the earth a bed for you (to rest on), and inserted roadways in it for you, and sent down rain from the sky, then We brought out various types of plants with it |
Ali Quli Qarai He, who made the earth for you a cradle, and in it threaded for you ways, and sent down water from the sky, and with it We brought forth various kinds of vegetation |
Ali Unal He Who has made the earth a cradle for you and traced out roads on it for you, and sends down water from the sky, and produces with it pairs of various plants |
Hamid S Aziz Who made for you the earth a bed; and has traced for you paths therein; and has sent down from the sky water." We have brought forth thereby divers classes of vegetation |
John Medows Rodwell He hath spread the earth as a bed, and hath traced out paths for you therein, and hath sent down rain from Heaven, and by it we bring forth the kinds of various herbs |
Literal Who made/put for you the earth/Planet Earth spread , and He threaded/passed for you in it roads/means , and He descended from the sky water, so We brought out with it pairs/spouses from different/various plants |
Mir Anees Original He (it is) Who has made the earth habitable for you, and made roads for you therein, and sent down water from the sky then We brought out through it various kinds of vegetation |
Mir Aneesuddin He (it is) Who has made the earth habitable for you, and made roads for you therein, and sent down water from the sky then We brought out through it various kinds of vegetation |