Quran with English translation - Surah Al-hajj ayat 62 - الحج - Page - Juz 17
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ ﴾
[الحج: 62]
﴿ذلك بأن الله هو الحق وأن ما يدعون من دونه هو الباطل﴾ [الحج: 62]
Al Bilal Muhammad Et Al Because God, He is the Reality, and those besides Him whom they invoke, are as falsehood, but indeed God is He, Most High, Most Great |
Ali Bakhtiari Nejad That is because God is the truth and whatever they call on besides Him, it is the falsehood, and God is the superior, the great |
Ali Quli Qarai So will it be, because Allah is the Reality, and what they invoke besides Him is nullity, and because Allah is the All-exalted, the All-great |
Ali Unal So (will He do), because God is He Who is the Absolute Truth and all that they (the unbelievers) deify and invoke instead of (or apart from) Him is sheer falsehood, and God is He Who is the All-Exalted, the All-Great |
Hamid S Aziz That is because Allah, He is the Truth (or Reality), and that whereon they call instead of Him is the False, and because Allah, He is the High, the Great |
John Medows Rodwell So shall it be, for that God is the truth; and because what they call on beside Him is vanity: and because God is the Lofty, the Mighty |
Literal That (is) with that God, He is the truth , and that what they call from other than Him, it is the falsehood, and that God, He is the high/elevated, the great |
Mir Anees Original Did you not see that Allah sends down water from the sky so the earth becomes green? Allah is certainly Subtilely Informed |
Mir Aneesuddin Did you not see that God sends down water from the sky so the earth becomes green? God is certainly Subtilely Informed |