Quran with English translation - Surah Al-hajj ayat 72 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسۡطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكُمُۚ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[الحج: 72]
﴿وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر يكادون﴾ [الحج: 72]
Al Bilal Muhammad Et Al When Our clear signs are rehearsed to them, you will notice denial on the faces of the unbelievers. They nearly attack those who rehearse Our signs to them. Say, “Shall I tell you of something far worse than these signs? It is the fire of hell. God has promised it to the unbelievers, and evil is that destination.” |
Ali Bakhtiari Nejad And when Our clear signs are read to them, you notice the denial on the faces of those who disbelieved, they are about to assault those who read them Our signs. Say: should I tell you about worse than this? The fire that God promised it to those who disbelieved, and it is a bad destination |
Ali Quli Qarai When Our manifest signs are recited to them, you perceive denial on the faces of the faithless: they would almost pounce upon those who recite Our signs to them. Say, ‘Shall I inform you about something worse than that? The Fire which Allah has promised the faithless, and it is an evil destination.’ |
Ali Unal When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, you perceive utter repugnance and denial on the faces of those who disbelieve; they would almost pounce upon those who convey Our Revelations to them. Say: "Then, shall I tell you of something worse than what you now regard as repugnant? The Fire! God has promised it to those who disbelieve. How evil a destination to arrive at |
Hamid S Aziz When Our clear revelations are read to them, you may recognize disdain in the faces of those who disbelieve; they well-nigh attack those who recite Our revelations to them. Say, "Shall I inform you of something worse than that for you? The Fire which |
John Medows Rodwell And when our clear signs are rehearsed to them, thou mayst perceive disdain in the countenances of the Infidels. Scarce can they refrain from rushing to attack those who rehearse our signs to them! SAY: Shall I tell you of worse than this? The fire which God hath threatened to those who believe not! Wretched the passage thither |
Literal And if Our verses/evidences are read/recited on them, you know (recognize) in those who disbelieveds` faces/fronts the defiance of God and His orders/obscenity , they are about to/almost violently attack and assault with those who read/recite on (to) them Our verses/evidences , say: "Shall I inform you with worse/more harmful than that one, the fire , God promised it (to) those who disbelieved, and how bad (is) the end/destination |
Mir Anees Original O mankind ! a similitude is set forth, so listen to it: those whom you pray to, besides Allah, certainly cannot create a fly (even) if they all get together for it, and if the fly snatches away something from them they cannot (even) take it back from it, weak are the seeker and the sought |
Mir Aneesuddin O mankind ! a similitude is set forth, so listen to it: those whom you pray to, besides God, certainly cannot create a fly (even) if they all get together for it, and if the fly snatches away something from them they cannot (even) take it back from it, weak are the seeker and the sought |