Quran with French translation - Surah Al-hajj ayat 72 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسۡطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكُمُۚ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[الحج: 72]
﴿وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر يكادون﴾ [الحج: 72]
Islamic Foundation Lorsque leur sont recites Nos versets explicites, tu deceles le rejet sur les visages des mecreants. Pour un peu, ils brutaliseraient ceux qui leur recitent Nos versets. Dis : « Vous apprendrai-je quelque chose de pire ? A ceux qui ont mecru, Allah a promis le Feu. Quelle affreuse destinee ! » |
Islamic Foundation Lorsque leur sont récités Nos versets explicites, tu décèles le rejet sur les visages des mécréants. Pour un peu, ils brutaliseraient ceux qui leur récitent Nos versets. Dis : « Vous apprendrai-je quelque chose de pire ? À ceux qui ont mécru, Allah a promis le Feu. Quelle affreuse destinée ! » |
Muhammad Hameedullah Et quand on leur recite Nos versets bien clairs, tu discerneras la reprobation sur les visages de ceux qui ont mecru. Peu s’en faut qu’ils ne se jettent sur ceux qui leur recitent Nos versets. Dis : “Vous informerai-je de quelque chose de plus terrible ? - Le Feu : Allah l’a promis a ceux qui ont mecru. Et quel affreux devenir ! ” |
Muhammad Hamidullah Et quand on leur recite Nos versets bien clairs, tu discerneras la reprobation sur les visages de ceux qui ont mecru. Peu s'en faut qu'ils ne se jettent sur ceux qui leur recitent Nos versets. Dis: «Vous informerai-je de quelque chose de plus terrible? - Le Feu: Allah l'a promis a ceux qui ont mecru. Et quel triste devenir!» |
Muhammad Hamidullah Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, tu discerneras la réprobation sur les visages de ceux qui ont mécru. Peu s'en faut qu'ils ne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis: «Vous informerai-je de quelque chose de plus terrible? - Le Feu: Allah l'a promis à ceux qui ont mécru. Et quel triste devenir!» |
Rashid Maash Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont recites, l’horreur est lisible sur les visages des negateurs. Peu s’en faut qu’ils ne se jettent sur ceux qui leur recitent Nos paroles. Dis-leur : « Vous indiquerais-je ce qui est plus en droit de susciter votre horreur ? Le Feu promis par Allah a ceux qui ont rejete la foi. Et quelle infame demeure |
Rashid Maash Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont récités, l’horreur est lisible sur les visages des négateurs. Peu s’en faut qu’ils ne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos paroles. Dis-leur : « Vous indiquerais-je ce qui est plus en droit de susciter votre horreur ? Le Feu promis par Allah à ceux qui ont rejeté la foi. Et quelle infâme demeure |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque Nos versets leur sont recites, comme autant de preuves manifestes, le reniement se reconnait sur le visage des denegateurs, a tel point que peu s’en faut qu’ils ne fondent sur ceux qui leur recitent Nos versets. Dis-leur : « Vous informerai-je a propos de quelque chose de plus terrible encore ? L’Enfer ! Dieu l’a promis a ceux qui denient ! Une bien funeste destinee ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque Nos versets leur sont récités, comme autant de preuves manifestes, le reniement se reconnaît sur le visage des dénégateurs, à tel point que peu s’en faut qu’ils ne fondent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis-leur : « Vous informerai-je à propos de quelque chose de plus terrible encore ? L’Enfer ! Dieu l’a promis à ceux qui dénient ! Une bien funeste destinée ! » |