Quran with English translation - Surah Al-Mu’minun ayat 33 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ ﴾
[المؤمنُون: 33]
﴿وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة وأترفناهم في الحياة﴾ [المؤمنُون: 33]
Al Bilal Muhammad Et Al And the leaders of his people who disbelieved and denied the meeting in the hereafter, and he on whom We had bestowed the good things in the life of the present said, “He is no more than human like you. He eats of what you eat, and drinks of what you drink |
Ali Bakhtiari Nejad And the leaders of his people, those who disbelieved and denied the meeting of the hereafter and We made them comfortable in this world’s life said: this is only a human being like you, he eats from what you eat from it and he drinks from what you drink |
Ali Quli Qarai Said the elite of his people, who were faithless and who denied the encounter of the Hereafter and whom We had given affluence in the life of the world: ‘This is just a human being like yourselves: he eats what you eat, and drinks what you drink |
Ali Unal The leading ones from among his people – who disbelieved, and denied the meeting of the Hereafter, and to whom We granted ease and comfort in the life of this world – said: "This is but a mortal like you, eating of what you eat of, and drinking of what you drink of |
Hamid S Aziz Said the chiefs of the people who disbelieved, and denied the meeting in the Hereafter, and to whom We gave enjoyment in the life of this world, "This is only a mortal like yourselves, who eats of what you eat, and drinks of what you drink |
John Medows Rodwell And the chiefs of His people who believed not, and who deemed the meeting with us in the life to come to be a lie, and whom we had richly supplied in this present life, said, "This is but a man like yourselves; he eateth of what ye eat, And he drinketh of what ye drink |
Literal And the assembly/nobles from his nation those who disbelieved and denied/falsified with meeting the end (other life), and We blessed/luxuriated them in the life the present/worldly life said: "That is not except a human equal to you , he eats from what you eat from it, and he drinks from what you drink |
Mir Anees Original And the leaders of his people who did not believe and denied the meeting of the hereafter and whom We had made to enjoy in the life of the world said, “This is no more than a man like yourselves, he eats from that from which you eat and he drinks from that which you drink |
Mir Aneesuddin And the leaders of his people who did not believe and denied the meeting of the hereafter and whom We had made to enjoy in the life of the world said, “This is no more than a man like yourselves, he eats from that from which you eat and he drinks from that which you drink |