Quran with Turkish translation - Surah Al-Mu’minun ayat 33 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ ﴾
[المؤمنُون: 33]
﴿وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة وأترفناهم في الحياة﴾ [المؤمنُون: 33]
Abdulbaki Golpinarli Kavminin ileri gelenlerinden kafir olanlar ve ahirete ulasmayı yalanlayanlar, onlara dunya yasayısında nimetler verdigimiz halde bu dediler, sizin gibi bir insandan baska bir sey degil; yediginiz seylerden o da yemekte ve ictiginiz seylerden o da icmekte |
Adem Ugur Onun kavminden, kafir olup ahirete ulasmayı inkar eden ve dunya hayatında kendilerine refah verdigimiz varlıklı kisiler: "Bu, dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediginizden yer, sizin ictiginizden icer |
Adem Ugur Onun kavminden, kâfir olup ahirete ulaşmayı inkâr eden ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz varlıklı kişiler: "Bu, dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yer, sizin içtiğinizden içer |
Ali Bulac Kendi kavminden, inkar edip ahirete kavusmayı yalanlayan ve kendilerine, dunya hayatında refah verdigimiz onde gelenler dedi ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beserden baskası degildir, kendisi de sizin yediklerinizden yemekte ve ictiklerinizden icmektedir |
Ali Bulac Kendi kavminden, inkar edip ahirete kavuşmayı yalanlayan ve kendilerine, dünya hayatında refah verdiğimiz önde gelenler dedi ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir, kendisi de sizin yediklerinizden yemekte ve içtiklerinizden içmektedir |
Ali Fikri Yavuz Dunya hayatında kendilerine nimet (mal ve evlad bollugu) verdigimiz halde, kufredip ahiretteki hesabla karsılasmayı yalanlıyan ve o peygamberin kavminden ileri gelen bir topluluk soyle dedi: “- Bu, ancak sizin gibi bir insandır. Sizin yediginizden yiyor, ictiginizden iciyor (bu bir peygamber olamaz) |
Ali Fikri Yavuz Dünya hayatında kendilerine nimet (mal ve evlâd bolluğu) verdiğimiz halde, küfredip ahiretteki hesabla karşılaşmayı yalanlıyan ve o peygamberin kavminden ileri gelen bir topluluk şöyle dedi: “- Bu, ancak sizin gibi bir insandır. Sizin yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor (bu bir peygamber olamaz) |
Celal Y Ld R M O´nun kavminden kufredip Ahiret´e kavusmayı yalan (ve sacma) sayan, Dunya hayatında refaha kavusturdugumuz ileri gelenler dediler ki: «Bu da ancak sizin gibi bir insandır; sizin yediginizden yiyor, ictiginizden iciyor |
Celal Y Ld R M O´nun kavminden küfredip Âhiret´e kavuşmayı yalan (ve saçma) sayan, Dünya hayatında refaha kavuşturduğumuz ileri gelenler dediler ki: «Bu da ancak sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor |