Quran with Bosnian translation - Surah Al-Mu’minun ayat 33 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ ﴾
[المؤمنُون: 33]
﴿وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة وأترفناهم في الحياة﴾ [المؤمنُون: 33]
Besim Korkut Ali bi glavešine naroda njegova, koji nisu vjerovali, koji su poricali da će na onome svijetu biti oživljeni i kojima smo dali da u životu na ovome svijetu raskošno žive, govorili: "On je čovjek kao i vi; jede ono što i vi jedete, i pije ono što i vi pijete |
Korkut Ali bi glavesine naroda njegova, koji nisu vjerovali, koji su poricali da ce na onom svijetu biti ozivljani i kojima smo dali da u zivotu na ovom svijetu raskosno zive, govorili: "On je covjek kao i vi; jede ono sto i vi jedete, i pije ono sto i vi pijete |
Korkut Ali bi glavešine naroda njegova, koji nisu vjerovali, koji su poricali da će na onom svijetu biti oživljani i kojima smo dali da u životu na ovom svijetu raskošno žive, govorili: "On je čovjek kao i vi; jede ono što i vi jedete, i pije ono što i vi pijete |
Muhamed Mehanovic Ali su glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, koje su poricale da će na ahiretu biti oživljeni, i kojima smo dali da u životu na dunjaluku raskošno žive, govorile: "On je čovjek kao i vi; jede ono što i vi jedete, i pije ono što i vi pijete |
Muhamed Mehanovic Ali su glavesine naroda njegova, koje nisu vjerovale, koje su poricale da ce na ahiretu biti ozivljeni, i kojima smo dali da u zivotu na dunjaluku raskosno zive, govorile: "On je covjek kao i vi; jede ono sto i vi jedete, i pije ono sto i vi pijete |
Mustafa Mlivo I uglednici iz naroda njegovog koji nisu vjerovali i poricali susret Ahireta, a raskalasili smo ih u zivotu Dunjaa, rekose: "Ovo je samo smrtnik slican vama, jede od onog sta jedete i pije od onog sta pijete |
Mustafa Mlivo I uglednici iz naroda njegovog koji nisu vjerovali i poricali susret Ahireta, a raskalašili smo ih u životu Dunjaa, rekoše: "Ovo je samo smrtnik sličan vama, jede od onog šta jedete i pije od onog šta pijete |
Transliterim WE KALEL-MELE’U MIN KAWMIHIL-LEDHINE KEFERU WE KEDHDHEBU BILIKA’IL-’AHIRETI WE ‘ETREFNAHUM FIL-HEJÆTI ED-DUNJA MA HADHA ‘ILLA BESHERUN MITHLUKUM JE’KULU MIMMA TE’KULUNE MINHU WE JESHREBU MIMMA TESHREBUNE |
Islam House Ali bi glavesine naroda njegova, koji nisu vjerovali, koji su poricali da ce na onom svijetu biti ozivljeni i kojima smo dali da u zivotu na ovom svijetu raskosno zive, govorili: “On je covjek kao i vi – jede ono sto i vi jedete, i pije ono sto i vi pijete… |
Islam House Ali bi glavešine naroda njegova, koji nisu vjerovali, koji su poricali da će na onom svijetu biti oživljeni i kojima smo dali da u životu na ovom svijetu raskošno žive, govorili: “On je čovjek kao i vi – jede ono što i vi jedete, i pije ono što i vi pijete… |