Quran with Russian translation - Surah Al-Mu’minun ayat 33 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ ﴾
[المؤمنُون: 33]
﴿وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة وأترفناهم في الحياة﴾ [المؤمنُون: 33]
Abu Adel И сказала знать из его народа [из народа пророка Худа], которые стали неверными и считали ложью встречу в Вечной жизни [не уверовали в День Суда, в Ад и Рай] и которых Мы наделили роскошью [наслаждениями и благами] в земной жизни: «Этот (человек, который вас призывает признать Аллаха единственным истинным богом) (является) всего лишь человеком, подобным вам, он ест то же, что и вы едите, и пьет то, что и вы пьете |
Elmir Kuliev Znatnyye lyudi iz yego naroda, kotoryye ne uverovali i otritsali vstrechu v Posledney zhizni, kotorykh My odarili shchedrymi blagami v mirskoy zhizni, skazali: «Eto - vsego lish' chelovek, podobnyy vam. On yest to, chto vy yedite, i p'yet to, chto vy p'yete |
Elmir Kuliev Знатные люди из его народа, которые не уверовали и отрицали встречу в Последней жизни, которых Мы одарили щедрыми благами в мирской жизни, сказали: «Это - всего лишь человек, подобный вам. Он ест то, что вы едите, и пьет то, что вы пьете |
Gordy Semyonovich Sablukov Nachal'niki yego naroda, te, kotoryye ne verovali i schitali za lozh' sreteniye budushchey zhizni, kotorym davali My v izobilii blaga zdeshney zhizni, skazali: "On takoy zhe chelovek, kak i vy: yest to zhe, chto yedite i vy; p'yet to zhe, chto p'yete i vy |
Gordy Semyonovich Sablukov Начальники его народа, те, которые не веровали и считали за ложь сретение будущей жизни, которым давали Мы в изобилии блага здешней жизни, сказали: "Он такой же человек, как и вы: ест то же, что едите и вы; пьет то же, что пьете и вы |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I skazala znat' iz yego naroda, kotoryye ne verovali i schitali lozh'yu vstrechu budushchey zhizni i kotorym My dali nasladit'sya blizhney zhizn'yu: "Eto - tol'ko chelovek, podobnyy vam, on yest to, chto i vy yedite, i p'yet to, chto i vy p'yete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И сказала знать из его народа, которые не веровали и считали ложью встречу будущей жизни и которым Мы дали насладиться ближней жизнью: "Это - только человек, подобный вам, он ест то, что и вы едите, и пьет то, что и вы пьете |