Quran with English translation - Surah Al-Mu’minun ayat 44 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَاۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةٗ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضٗا وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدٗا لِّقَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[المؤمنُون: 44]
﴿ثم أرسلنا رسلنا تترى كل ما جاء أمة رسولها كذبوه فأتبعنا بعضهم﴾ [المؤمنُون: 44]
| Al Bilal Muhammad Et Al Then We sent our messengers in succession. Every time there came to a people their messenger they accused him of falsehood. So We made them follow each other in punishment. We made them as a tale that is told. So away with a people who will not believe |
| Ali Bakhtiari Nejad Then We sent Our messengers one after the other, every time a messenger came to a community, they denied him. So We made them follow each other (to destruction), and We made them stories (for the others). So away with people who do not believe |
| Ali Quli Qarai Then We sent Our apostles successively. Whenever there came to a nation its apostle, they impugned him, so We made them follow one another [to extinction] and We turned them into folktales. So away with the faithless lot |
| Ali Unal We sent Our Messengers one after the other (each to a generation). Whenever their Messenger came to a community, they denied him, and in consequence We caused each community to follow the other to its doom, and reduced them to mere tales of the past. So away with a people who do not believe |
| Hamid S Aziz Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came unto any nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster); and We made them bywords. Away then with a people who believe not |
| John Medows Rodwell Then sent we our apostles one after another. Oft as their apostle presented himself to a nation, they treated him as a liar; and we caused one nation to follow another; and we made them the burden of a tale. Away then with the people who believe not |
| Literal Then We sent Our messengers successively/periodically , whenever a nation its messenger came to it, they denied him , so We made some of them follow some, and We made them information , so a destruction/curse to a nation they do not believe |
| Mir Anees Original Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a community, it denied him, so We made some of them to follow others and We made them stories, so away with the people who do not believe |
| Mir Aneesuddin Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a community, it denied him, so We made some of them to follow others and We made them stories, so away with the people who do not believe |