×

Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to 23:44 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Mu’minun ⮕ (23:44) ayat 44 in English

23:44 Surah Al-Mu’minun ayat 44 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Mu’minun ayat 44 - المؤمنُون - Page - Juz 18

﴿ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَاۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةٗ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضٗا وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدٗا لِّقَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[المؤمنُون: 44]

Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ثم أرسلنا رسلنا تترى كل ما جاء أمة رسولها كذبوه فأتبعنا بعضهم, باللغة الإنجليزية

﴿ثم أرسلنا رسلنا تترى كل ما جاء أمة رسولها كذبوه فأتبعنا بعضهم﴾ [المؤمنُون: 44]

Al Bilal Muhammad Et Al
Then We sent our messengers in succession. Every time there came to a people their messenger they accused him of falsehood. So We made them follow each other in punishment. We made them as a tale that is told. So away with a people who will not believe
Ali Bakhtiari Nejad
Then We sent Our messengers one after the other, every time a messenger came to a community, they denied him. So We made them follow each other (to destruction), and We made them stories (for the others). So away with people who do not believe
Ali Quli Qarai
Then We sent Our apostles successively. Whenever there came to a nation its apostle, they impugned him, so We made them follow one another [to extinction] and We turned them into folktales. So away with the faithless lot
Ali Unal
We sent Our Messengers one after the other (each to a generation). Whenever their Messenger came to a community, they denied him, and in consequence We caused each community to follow the other to its doom, and reduced them to mere tales of the past. So away with a people who do not believe
Hamid S Aziz
Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came unto any nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster); and We made them bywords. Away then with a people who believe not
John Medows Rodwell
Then sent we our apostles one after another. Oft as their apostle presented himself to a nation, they treated him as a liar; and we caused one nation to follow another; and we made them the burden of a tale. Away then with the people who believe not
Literal
Then We sent Our messengers successively/periodically , whenever a nation its messenger came to it, they denied him , so We made some of them follow some, and We made them information , so a destruction/curse to a nation they do not believe
Mir Anees Original
Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a community, it denied him, so We made some of them to follow others and We made them stories, so away with the people who do not believe
Mir Aneesuddin
Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a community, it denied him, so We made some of them to follow others and We made them stories, so away with the people who do not believe
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek