Quran with English translation - Surah An-Nur ayat 22 - النور - Page - Juz 18
﴿وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُوٓاْ أُوْلِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٌ ﴾
[النور: 22]
﴿ولا يأتل أولو الفضل منكم والسعة أن يؤتوا أولي القربى والمساكين والمهاجرين﴾ [النور: 22]
Al Bilal Muhammad Et Al Let not those among you who are endued with grace and means, resolve by promise against helping their relatives, those in want, and those who have left their homes in God's cause. Let them forgive and overlook. Do you not wish that God would forgive you? For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming |
Ali Bakhtiari Nejad And those who have grace and plenty (of wealth) should not swear that they would not give to the relatives (and close ones), and the needy, and the migrants in God’s way, and they should excuse and overlook. Do you not like God to forgive you? God is forgiving and merciful |
Ali Quli Qarai The well-off and the opulent among you should not vow that they will not give [any longer] to the relatives and the needy, and to those who have migrated in the way of Allah, and let them excuse and forbear. Do you not love that Allah should forgive you? Allah is all-forgiving, all-merciful |
Ali Unal Let not those among you who are favored with resources swear that they will no longer give to the kindred, the needy, and those who have emigrated in God’s cause, (even though those wealthy ones suffer harm at the hands of the latter). Rather let them pardon and forbear. Do you not wish that God should forgive you? God is All-Forgiving, All-Compassionate |
Hamid S Aziz And let not those amongst you who have plenty (dignity and ease and ample means) swear that they will not give aught to their kinsman and the needy and those who are fugitives from their homes in the cause of Allah, but let them forgive and show indulgenc |
John Medows Rodwell And let not persons of wealth and means among you swear that they will not give to their kindred, to the poor, and to those who have fled their homes in the cause of God; let them rather pardon and pass over the offence. Desire ye not that God should forgive you? And God is Gracious, Merciful |
Literal (Owners) of the grace/favour/blessing and the wealth/abundance from you do not slacken/relax , that they give/bring (those) of the relations/near, and the poorest of poor/poor oppressed, and the emigrants in God`s sake/path , and to forgive/pardon, and they should forgive/pardon, do you not love/like that God forgives for you? And God (is) forgiving, merciful |
Mir Anees Original And do not let those of you who possess grace and (financial) capability (to help), swear not to give to relatives and to the poor and the migrants in the way of Allah, and let them pardon and overlook. Do you not like that Allah should (also) protectively forgive you? And Allah is Protectively Forgiving, Merciful |
Mir Aneesuddin And do not let those of you who possess grace and (financial) capability (to help), swear not to give to relatives and to the poor and the migrants in the way of God, and let them pardon and overlook. Do you not like that God should (also) protectively forgive you? And God is Protectively Forgiving, Merciful |