Quran with French translation - Surah An-Nur ayat 22 - النور - Page - Juz 18
﴿وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُوٓاْ أُوْلِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٌ ﴾
[النور: 22]
﴿ولا يأتل أولو الفضل منكم والسعة أن يؤتوا أولي القربى والمساكين والمهاجرين﴾ [النور: 22]
Islamic Foundation Que ceux d’entre vous qui vivent dans l’abondance et l’aisance ne jurent point de ne plus donner aux proches, aux pauvres et a ceux qui migrent pour la cause d’Allah. Qu’ils pardonnent et qu’ils passent outre. Ne souhaitez-vous pas, vous-memes, qu’Allah vous pardonne ? Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux |
Islamic Foundation Que ceux d’entre vous qui vivent dans l’abondance et l’aisance ne jurent point de ne plus donner aux proches, aux pauvres et à ceux qui migrent pour la cause d’Allah. Qu’ils pardonnent et qu’ils passent outre. Ne souhaitez-vous pas, vous-mêmes, qu’Allah vous pardonne ? Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux |
Muhammad Hameedullah Et que les detenteurs de richesse et d’aisance parmi vous, ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et a ceux qui emigrent dans le sentier d’Allah. Qu’ils pardonnent et absolvent. N’aimez-vous pas qu’Allah vous pardonne ? Et Allah est Pardonneur et Misericordieux |
Muhammad Hamidullah Et que les detenteurs de richesse et d'aisance parmi vous, ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et a ceux qui emigrent dans le sentier d'Allah. Qu'ils pardonnent et absolvent. N'aimez-vous pas qu'Allah vous pardonne? et Allah est Pardonneur et Misericordieux |
Muhammad Hamidullah Et que les détenteurs de richesse et d'aisance parmi vous, ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et à ceux qui émigrent dans le sentier d'Allah. Qu'ils pardonnent et absolvent. N'aimez-vous pas qu'Allah vous pardonne? et Allah est Pardonneur et Miséricordieux |
Rashid Maash Que ceux d’entre vous qui vivent dans l’abondance et l’aisance ne jurent pas de ne plus pourvoir aux besoins de leurs proches demunis qui ont emigre pour Allah. Qu’ils pardonnent au contraire et se montrent indulgents. Ne desirez-vous pas vous-memes qu’Allah vous accorde Son pardon ? Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux |
Rashid Maash Que ceux d’entre vous qui vivent dans l’abondance et l’aisance ne jurent pas de ne plus pourvoir aux besoins de leurs proches démunis qui ont émigré pour Allah. Qu’ils pardonnent au contraire et se montrent indulgents. Ne désirez-vous pas vous-mêmes qu’Allah vous accorde Son pardon ? Allah est Très Clément et Très Miséricordieux |
Shahnaz Saidi Benbetka Que ceux qui sont combles de graces (emanant de Dieu), ne fassent pas le serment de retirer leur aide a leurs parents, aux pauvres et a ceux qui ont emigre pour la Cause de Dieu ! Qu’ils pardonnent et qu’ils renoncent a leurs ressentiments ! N’esperez-vous pas vous-memes que Dieu vous pardonne ? Dieu est Indulgent et Clement |
Shahnaz Saidi Benbetka Que ceux qui sont comblés de grâces (émanant de Dieu), ne fassent pas le serment de retirer leur aide à leurs parents, aux pauvres et à ceux qui ont émigré pour la Cause de Dieu ! Qu’ils pardonnent et qu’ils renoncent à leurs ressentiments ! N’espérez-vous pas vous-mêmes que Dieu vous pardonne ? Dieu est Indulgent et Clément |