Quran with English translation - Surah An-Naml ayat 65 - النَّمل - Page - Juz 20
﴿قُل لَّا يَعۡلَمُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلۡغَيۡبَ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ ﴾
[النَّمل: 65]
﴿قل لا يعلم من في السموات والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون﴾ [النَّمل: 65]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, none in outer-space nor on earth, except God, knows what is hidden, nor can they know when they will be raised up |
Ali Bakhtiari Nejad Say: no one in the skies and on the earth knows the unseen except God, and they do not realize when they will be raised |
Ali Quli Qarai Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected.’ |
Ali Unal Say: "None in the heavens and on the earth knows the Unseen (all that lies in the hidden realms and beyond any created being’s perception), but only God knows it. Neither do they (or their false deities) know when (the world will be destroyed and) they will be raised to life (after their death) |
Hamid S Aziz Say, "None in the heavens or the earth knows the unseen save only Allah; and they perceive not when they shall be raised |
John Medows Rodwell SAY: None either in the Heavens or in the Earth knoweth the unseen but God. And they know not When they shall be raised |
Literal Say: "Who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth does not know the hidden/unseen except God, and they do not feel/sense/know when they are being resurrected/revived |
Mir Anees Original Say, “No one in the skies and the earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be raised.” |
Mir Aneesuddin Say, “No one in the skies and the earth knows the unseen except God, and they do not perceive when they will be raised.” |