Quran with English translation - Surah An-Naml ayat 66 - النَّمل - Page - Juz 20
﴿بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ ﴾
[النَّمل: 66]
﴿بل ادارك علمهم في الآخرة بل هم في شك منها بل هم﴾ [النَّمل: 66]
Al Bilal Muhammad Et Al Nor can their knowledge comprehend the hereafter. No, they are in doubt. No, they are blind to it |
Ali Bakhtiari Nejad No, but their knowledge falls short about the hereafter, rather they are in doubt about it or they are blind about it |
Ali Quli Qarai Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Indeed, they are blind to it |
Ali Unal No, indeed. Their knowledge does not attain to the Hereafter (as they have desired only the worldly life and wasted their faculties of learning in pursuit of worldly knowledge). No, indeed, for (despite being informed about it through Revelation) they remain in doubt about it. No, indeed, for they remain blind to (all the arguments about) it |
Hamid S Aziz Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it. Nay, but they are blind thereto |
John Medows Rodwell Yet they have attained to a knowledge of the life to come: - yet are they in doubt about it: - yet are they blind about it |
Literal But their knowledge caught up (with them) in the end (other life) but they are in doubt/suspicion from it, but they are from it blinded/confused |
Mir Anees Original No, their knowledge has reached (its limit with regard to its penetration) into the hereafter, no, they are in a doubt regarding it, no, they are blind regarding it. (R) |
Mir Aneesuddin No, their knowledge has reached (its limit with regard to its penetration) into the hereafter, no, they are in a doubt regarding it, no, they are blind regarding it. (R) |