Quran with English translation - Surah Al-Qasas ayat 58 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثِينَ ﴾
[القَصَص: 58]
﴿وكم أهلكنا من قرية بطرت معيشتها فتلك مساكنهم لم تسكن من بعدهم﴾ [القَصَص: 58]
Al Bilal Muhammad Et Al And how many populations have We caused to perish that exulted in their life of ease and plenty, now their dwellings after them are deserted, all but a few, and We are their heirs |
Ali Bakhtiari Nejad And how many a town did We destroy that rejoiced (excessively) in their livelihood (and wealth)? So those are their houses, uninhabited after them, except a few. And We are the inheritors |
Ali Quli Qarai How many a town We have destroyed that exulted in its lifestyle! There lie their dwellings, uninhabited after them except by a few, and We were the [sole] inheritors |
Ali Unal How many a township have We destroyed that exulted insolently on account of their affluence. Those are their dwellings – except for few people for a short time only, they have never been dwelt in after them. It is always We Who are the inheritors (Who remain as the Ever-Living when all else have passed away) |
Hamid S Aziz How many a community have We destroyed that exulted in its means of subsistence? Yonder are their dwellings which have not been inhabited after them, except for a while. And We, even We, are the inheritors |
John Medows Rodwell And how many cities have we destroyed that flourished in wanton ease! And these their dwellings have not been inhabited since their time save by a few, and it is we who became their heirs |
Literal And how many We perished/destroyed from a village/urban city its life/livelihood/sustenance became unappreciated/undeserved (they were ungrateful for their livelihood), so those are their residences, did not get inhabited from after them, except a few/little , and We were, We, the heirs/inheritants |
Mir Anees Original And how many towns have We destroyed which were boastful in their livelihood? So those are their houses, they have not been dwelt in after them except a little, and We were the inheritors |
Mir Aneesuddin And how many towns have We destroyed which were boastful in their livelihood? So those are their houses, they have not been dwelt in after them except a little, and We were the inheritors |