×

Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! 29:29 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-‘Ankabut ⮕ (29:29) ayat 29 in English

29:29 Surah Al-‘Ankabut ayat 29 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 29 - العَنكبُوت - Page - Juz 20

﴿أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأۡتُونَ فِي نَادِيكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴾
[العَنكبُوت: 29]

Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings." But his people gave no answer except, that they said: "Bring Allah's Torment upon us if you are one of the truthful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أئنكم لتأتون الرجال وتقطعون السبيل وتأتون في ناديكم المنكر فما كان جواب, باللغة الإنجليزية

﴿أئنكم لتأتون الرجال وتقطعون السبيل وتأتون في ناديكم المنكر فما كان جواب﴾ [العَنكبُوت: 29]

Al Bilal Muhammad Et Al
“Do you indeed approach men, and cut off the lineage? And practice sin, even in your councils?” But his people gave no answer except this, “Bring us the punishment of God if you tell the truth.”
Ali Bakhtiari Nejad
Do you approach the males and cut off the way and you commit the unacceptable in your gatherings? But there was no answer from his people except to say: bring us God’s punishment if you are of the truthful
Ali Quli Qarai
What! Do you come to men, and cut off the way, and commit outrages in your gatherings?’ But the only answer of his people was that they said, ‘Bring down us Allah’s punishment, if you are truthful.’
Ali Unal
(After such severe warnings of God) will you continue to go come to men with lust, waylay (travelers) on the road (especially male travelers), and commit shameful deeds in your assemblies? The response of his people was only that they said (mocking and challenging him): "Bring down upon us the punishment of God with which you threaten us, if you are truthful
Hamid S Aziz
Do you approach men? And cut off the highway? And practice wickedness in your assemblies?" But his people gave no answer but this, "Bring us the Wrath of Allah, if you speak the truth
John Medows Rodwell
Proceed ye even to men? attack ye them on the highway? and proceed ye to the crime in your assemblies?" But the only answer of his people was to say, "Bring God's chastisement upon us, if thou art a man of truth
Literal
That you are coming/doing/committing (E) (to) the men (sexually), and you cut off/sever the way/path , and you come/commit in your gathering/assembly/club (with) the defiance of God and His orders/obscenity . So his nation`s answer/reply was not except that they said: "Come/bring to us with God`s torture, if you were from the truthful
Mir Anees Original
What! do you come to males and cut off the way (for committing robbery) and in your assemblies you commit things not recognised (as good)?” So the answer of his people was nothing except that they said, “Bring upon us the punishment of Allah if you are of the truthful ones.”
Mir Aneesuddin
What! do you come to males and cut off the way (for committing robbery) and in your assemblies you commit things not recognised (as good)?” So the answer of his people was nothing except that they said, “Bring upon us the punishment of God if you are of the truthful ones.”
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek