×

Vergeht ihr euch tatsachlich an Mannern und macht die Wege unsicher? Und 29:29 German translation

Quran infoGermanSurah Al-‘Ankabut ⮕ (29:29) ayat 29 in German

29:29 Surah Al-‘Ankabut ayat 29 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 29 - العَنكبُوت - Page - Juz 20

﴿أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأۡتُونَ فِي نَادِيكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴾
[العَنكبُوت: 29]

Vergeht ihr euch tatsachlich an Mannern und macht die Wege unsicher? Und bei euren Versammlungen begeht ihr Abscheuliches!" Jedoch die Antwort seines Volkes waren nur die Worte: "Bringe Allahs Strafe uber uns, wenn du die Wahrheit redest

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أئنكم لتأتون الرجال وتقطعون السبيل وتأتون في ناديكم المنكر فما كان جواب, باللغة الألمانية

﴿أئنكم لتأتون الرجال وتقطعون السبيل وتأتون في ناديكم المنكر فما كان جواب﴾ [العَنكبُوت: 29]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Vergeht ihr euch tatsächlich an Männern und macht die Wege unsicher? Und bei euren Versammlungen begeht ihr Abscheuliches!" Jedoch die Antwort seines Volkes waren nur die Worte: "Bringe Allahs Strafe über uns, wenn du die Wahrheit redest
Adel Theodor Khoury
Wollt ihr denn zu den Mannern gehen, den Weg zu Raubzwecken abschneiden und in eurer Versammlung das Verwerfliche begehen?» Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: «Bring uns doch die Pein Gottes her, so du einer von denen bist, die die Wahrheit sagen.»
Adel Theodor Khoury
Wollt ihr denn zu den Männern gehen, den Weg zu Raubzwecken abschneiden und in eurer Versammlung das Verwerfliche begehen?» Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: «Bring uns doch die Pein Gottes her, so du einer von denen bist, die die Wahrheit sagen.»
Amir Zaidan
Ja! Ihr verkehrt doch intim mit den Mannern, begeht Straßenraub und macht in euren Versammlungen das Mißbilligte." Und die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten: "Bringe uns ALLAHs Peinigung, solltest du von den Wahrhaftigen sein
Amir Zaidan
Ja! Ihr verkehrt doch intim mit den Männern, begeht Straßenraub und macht in euren Versammlungen das Mißbilligte." Und die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten: "Bringe uns ALLAHs Peinigung, solltest du von den Wahrhaftigen sein
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Laßt ihr euch denn wahrlich (in Begierde) mit den Mannern ein, und schneidet den (naturlichen) Weg ab und begeht in euren Zusammenkunften das Verwerfliche?" Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Bringe uns doch die Strafe Allahs her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Laßt ihr euch denn wahrlich (in Begierde) mit den Männern ein, und schneidet den (natürlichen) Weg ab und begeht in euren Zusammenkünften das Verwerfliche?" Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Bringe uns doch die Strafe Allahs her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Laßt ihr euch denn wahrlich (in Begierde) mit den Mannern ein, und schneidet den (naturlichen) Weg ab und begeht in euren Zusammenkunften das Verwerfliche? Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: „Bringe uns doch die Strafe Allahs her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Laßt ihr euch denn wahrlich (in Begierde) mit den Männern ein, und schneidet den (natürlichen) Weg ab und begeht in euren Zusammenkünften das Verwerfliche? Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: „Bringe uns doch die Strafe Allahs her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek