Quran with Turkish translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 29 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأۡتُونَ فِي نَادِيكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴾
[العَنكبُوت: 29]
﴿أئنكم لتأتون الرجال وتقطعون السبيل وتأتون في ناديكم المنكر فما كان جواب﴾ [العَنكبُوت: 29]
Abdulbaki Golpinarli Siz, boyuna erkeklerle mi temas edecek, mesru yolu mu kesecek, meclislerinizde hep kotu islerde mi bulunacaksınız? Kavminin cevabı, ancak eger dogru soyleyenlerdensen Allah azabını getir bize sozu olmustu |
Adem Ugur (Bu ilahi ikazdan sonra hala) siz, ille de erkeklere yaklasacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlikler yapacak mısınız! Kavminin cevabı ise, soyle demelerinden ibaret oldu: (Yaptıklarımızın kotulugu ve azaba ugrayacagımız konusunda) dogru soyleyenlerden isen, Allah´ın azabını getir bize |
Adem Ugur (Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlikler yapacak mısınız! Kavminin cevabı ise, şöyle demelerinden ibaret oldu: (Yaptıklarımızın kötülüğü ve azaba uğrayacağımız konusunda) doğru söyleyenlerden isen, Allah´ın azabını getir bize |
Ali Bulac Siz, (yine de) erkeklere yaklasacak, yol kesecek ve biraraya gelislerinizde cirkinlikler yapacak mısınız?" Bunun uzerine kavminin cevabı yalnızca: "Eger dogru soyluyor isen, bize Allah'ın azabını getir" demek oldu |
Ali Bulac Siz, (yine de) erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve biraraya gelişlerinizde çirkinlikler yapacak mısınız?" Bunun üzerine kavminin cevabı yalnızca: "Eğer doğru söylüyor isen, bize Allah'ın azabını getir" demek oldu |
Ali Fikri Yavuz Cidden hala erkeklere gidecek, (mal asırmak icin) yolu kesecek ve toplantınızda edebsizlik yapıb duracak mısınız?” Buna karsı kavminin cevabı, ancak soyle demeleri olmustur: “- Eger dogru soyliyenlerdensen, getir bize Allah’ın azabını.” |
Ali Fikri Yavuz Cidden hâlâ erkeklere gidecek, (mal aşırmak için) yolu kesecek ve toplantınızda edebsizlik yapıb duracak mısınız?” Buna karşı kavminin cevabı, ancak şöyle demeleri olmuştur: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, getir bize Allah’ın azabını.” |
Celal Y Ld R M Sizler gercekten erkeklere (cinsel sapıklar olarak) gidiyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda cirkin seyler yapıyorsunuz oyle mi ?» Bunun uzerine kavminin cevabı ancak soyle demeleri oldu : «Eger dogrulardan isen bize (o tehdid edip durdugun) Allah´ın azabını getir.» |
Celal Y Ld R M Sizler gerçekten erkeklere (cinsel sapıklar olarak) gidiyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda çirkin şeyler yapıyorsunuz öyle mi ?» Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demeleri oldu : «Eğer doğrulardan isen bize (o tehdîd edip durduğun) Allah´ın azabını getir.» |