Quran with English translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 62 - العَنكبُوت - Page - Juz 21
﴿ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ ﴾
[العَنكبُوت: 62]
﴿الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له إن الله بكل﴾ [العَنكبُوت: 62]
Al Bilal Muhammad Et Al God increases the sustenance of whichever of His servants He pleases, and He saves for him, for God has full knowledge of all things |
Ali Bakhtiari Nejad God increases and decreases the provision for anyone He wants among His servants. Indeed God knows everything |
Ali Quli Qarai Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it for him. Indeed Allah has knowledge of all things |
Ali Unal God enlarges provision for whom He wills of His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely God has full knowledge of everything |
Hamid S Aziz Allah extends provision to whomsoever He will of His servants, or restricts it; verily, Allah is aware of all things |
John Medows Rodwell God lavisheth supplies on such of his servants as He pleaseth or giveth to them by measure. God knoweth all things |
Literal God spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/over powering to/for it, that truly God (is) with every thing knowledgeable |
Mir Anees Original Allah enlarges the provision for whom He wills of His servants and straitens it, for whomever (and whenever He wills), and Allah is certainly the Knower of everything |
Mir Aneesuddin God enlarges the provision for whom He wills of His servants and straitens it, for whomever (and whenever He wills), and God is certainly the Knower of everything |