Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 186 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿۞ لَتُبۡلَوُنَّ فِيٓ أَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَذٗى كَثِيرٗاۚ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ ﴾
[آل عِمران: 186]
﴿لتبلون في أموالكم وأنفسكم ولتسمعن من الذين أوتوا الكتاب من قبلكم ومن﴾ [آل عِمران: 186]
Al Bilal Muhammad Et Al You will certainly be tried and tested by your possessions and by your own selves, and you will certainly hear much that will hurt you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods, but if you persevere patiently, and remain conscious, that will be a determining factor in all affairs |
Ali Bakhtiari Nejad You shall be tested with your wealth and your lives, and you shall hear a lot of harassment from those who were given the book before you and from those who associated (partners with God), and if you persevere and control yourselves, it is certainly a matter of determination |
Ali Quli Qarai You will surely be tested in your possessions and your souls, and you will surely hear much affront from those who were given the Book before you and from the polytheists; but if you are patient and Godwary, that is indeed the steadiest of courses |
Ali Unal (So, O believers, as a requirement of the wisdom in and purpose for your life of the world,) you will surely be tested in respect of your properties and your selves, and you will certainly hear many hurtful things from those who were given the Book before you and those who associate partners with God. If you remain patient (are steadfast in your religion and observe the bounds set by God in your relations with them) and keep within the limits of piety (in obeying God and in your conduct toward them), (know that) this is among meritorious things requiring great resolution to fulfill |
Hamid S Aziz You shall surely be tried in your wealth, and in your persons, and you shall surely hear much wrong from those who have had the Scripture before you, and from the idolaters. But if you be patient and fear evil, verily, that is the determining heart of aff |
John Medows Rodwell Ye shall assuredly be tried in your possessions and in yourselves. And many hurtful things shall ye assuredly hear from those to whom the Scriptures were given before you, and from those who join other gods with God. But if ye be steadfast, and fear God this verily is needed in the affairs of life |
Literal You shall be tested (E) in your properties and yourselves, and you will hear (E) from those who were given The Book from before you, and from those who shared/made partners (with God) much mild harm, and if you be patient, and you fear and obey, so then that (is) from the matters`/affairs` decisiveness/determination |
Mir Anees Original You will definitely be tested through your wealth and yourselves (personal efforts) and you will definitely hear much harmful (talk) from those who were given the book before you and from those who associate partners (with Allah), but if you are patient and guard (against evil) then that will certainly be a determining factor of affairs |
Mir Aneesuddin You will definitely be tested through your wealth and yourselves (personal efforts) and you will definitely hear much harmful (talk) from those who were given the book before you and from those who associate partners (with God), but if you are patient and guard (against evil) then that will certainly be a determining factor of affairs |