Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 186 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿۞ لَتُبۡلَوُنَّ فِيٓ أَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَذٗى كَثِيرٗاۚ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ ﴾
[آل عِمران: 186]
﴿لتبلون في أموالكم وأنفسكم ولتسمعن من الذين أوتوا الكتاب من قبلكم ومن﴾ [آل عِمران: 186]
Abdulbaki Golpinarli Andolsun ki mallarınızla, canlarınızla sınanacaksınız, sizden once kendilerine kitap verilenlerle Tanrıya sirk kosanlardan kotu sozler isiteceksiniz, bircok eziyetlere, zahmetlere ugrayacaksınız. Sabreder ve sakınırsanız suphe yok ki bu, hadiselere karsı gosterilen metanetten sayılır |
Adem Ugur Andolsun ki, mallarınız ve canlarınız konusunda imtihana cekileceksiniz; sizden once kendilerine kitap verilenlerden ve musriklerden bircok uzucu sozler isiteceksiniz. Eger sabreder ve takva gosterirseniz, muhakkak ki bu, (yapılacak) islerin en degerlisidir |
Adem Ugur Andolsun ki, mallarınız ve canlarınız konusunda imtihana çekileceksiniz; sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve müşriklerden birçok üzücü sözler işiteceksiniz. Eğer sabreder ve takvâ gösterirseniz, muhakkak ki bu, (yapılacak) işlerin en değerlisidir |
Ali Bulac Andolsun, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve sizden once kendilerine kitap verilenlerden ve sirk kosmakta olanlardan elbette cok eziyet verici (sozler) isiteceksiniz. Eger sabreder ve sakınırsanız (bu) emirlere olan azimdendir |
Ali Bulac Andolsun, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve şirk koşmakta olanlardan elbette çok eziyet verici (sözler) işiteceksiniz. Eğer sabreder ve sakınırsanız (bu) emirlere olan azimdendir |
Ali Fikri Yavuz Andolsun ki, mallarınızın sarfı ve canlarınızın musibeti hakkında imtihan olunacaksınız. Sizden evvel kendilerine kitap verilenlerden ve Allah’a es kosanlardan da gercekten bir cok incitici seyler isiteceksiniz. Eger katlanır ve sakınırsanız iste bu, din islerine olan metanet ve baglılıktandır |
Ali Fikri Yavuz Andolsun ki, mallarınızın sarfı ve canlarınızın musibeti hakkında imtihan olunacaksınız. Sizden evvel kendilerine kitap verilenlerden ve Allah’a eş koşanlardan da gerçekten bir çok incitici şeyler işiteceksiniz. Eğer katlanır ve sakınırsanız işte bu, din işlerine olan metanet ve bağlılıktandır |
Celal Y Ld R M Sanıma and olsun ki, mallarınızda ve canlarınızda ciddi bir sınavdan gecirileceksiniz ve gerek sizden once kendilerine kitab verilenlerden, gerekse musriklerden bircok incitici (sozler ve davranıslar) duyacaksınız. Eger sabreder (takva olculeri icinde) sakınırsanız, iste bu azmedilecek islerdendir |
Celal Y Ld R M Şanıma and olsun ki, mallarınızda ve canlarınızda ciddi bir sınavdan geçirileceksiniz ve gerek sizden önce kendilerine kitab verilenlerden, gerekse müşriklerden birçok incitici (sözler ve davranışlar) duyacaksınız. Eğer sabreder (takva ölçüleri içinde) sakınırsanız, işte bu azmedilecek işlerdendir |