×

This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. 3:44 English translation

Quran infoEnglishSurah al-‘Imran ⮕ (3:44) ayat 44 in English

3:44 Surah al-‘Imran ayat 44 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 44 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۚ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ يُلۡقُونَ أَقۡلَٰمَهُمۡ أَيُّهُمۡ يَكۡفُلُ مَرۡيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ يَخۡتَصِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 44]

This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ذلك من أنباء الغيب نوحيه إليك وما كنت لديهم إذ يلقون أقلامهم, باللغة الإنجليزية

﴿ذلك من أنباء الغيب نوحيه إليك وما كنت لديهم إذ يلقون أقلامهم﴾ [آل عِمران: 44]

Al Bilal Muhammad Et Al
This is part of the knowledge of the things unseen which We reveal to you by inspiration. You were not with them when they drew pins, as to which of them should be charged with the care of Mary, nor were you with them when they disputed about it
Ali Bakhtiari Nejad
This is among the stories of the unseen that we reveal to you. You were not with them when they were drawing their ballots that which one will be the guardian of Mary, and you were not with them when they were disputing
Ali Quli Qarai
These accounts are from the Unseen, which We reveal to you, and you were not with them when they were casting lots [to see] which of them would take charge of Mary’s care, nor were you with them when they were contending
Ali Unal
(O Messenger:) that is of the tidings of the things of the unseen (the things that took place in the past and have remained hidden from people with all their truth), which We reveal to you, for you were not present with them when they drew lots with their pens about who should have charge of Mary; nor were you present with them when they were disputing (about the matter)
Hamid S Aziz
This is (one) of the declarations of the unseen world which we reveal to you (Muhammad), though you were not by them when they threw their lots as to which of them should take care of Mary, nor were you by them when they did dispute
John Medows Rodwell
This is one of the announcements of things unseen by thee: To thee, O Muhammad! do we reveal it; for thou wast not with them when they cast lots with reeds which of them should rear Mary; nor wast thou with them when they disputed about it
Literal
That (is) from the unseen`s/absent`s information/news, We inspired/transmitted it to you, and you were not at/by them when they throw their pens/small arrows used for gambling draws, (to see) which of them sponsors/supports Mary, and you were not at/by them when they argue/controvert (amongst themselves)
Mir Anees Original
That is from the news of the unseen (which) We communicate to you, and you were not with them when they cast their pens* (to know) which of them should be the guardian of Maryam nor were you with them when they disputed (about this issue). * Lots
Mir Aneesuddin
That is from the news of the unseen (which) We communicate to you, and you were not with them when they cast their pens* (to know) which of them should be the guardian of mary nor were you with them when they disputed (about this issue)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek