Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 79 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادٗا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ ﴾
[آل عِمران: 79]
﴿ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس﴾ [آل عِمران: 79]
Al Bilal Muhammad Et Al It is not possible that a person to whom the Book is given, and the Wisdom, and the prophetic office, should say to people, “Be my worshippers rather than God's.” Instead he would say, “Be worshippers of He Who is truly the Guardian Evolver of all, for you have taught the Book and you have studied it earnestly.” |
Ali Bakhtiari Nejad It is not (appropriate) for a human being that God gives him the book and the wisdom and the prophethood to say to the people that be my servants besides God, but rather (he says): be servants of your Master because of the book you were teaching and you were studying |
Ali Quli Qarai It does not behoove any human that Allah should give him the Book, judgement and prophethood, and then he should say to the people, ‘Be my servants instead of Allah.’ Rather [he would say], ‘Be a godly people, because of your teaching the Book and because of your studying it.’ |
Ali Unal It is not (conceivable) that God should give a human being the Book, authority with sound, wise judgment, and Prophethood, and then he should say to people: "Be servants to me, apart from God." Rather (he would say): "Be pure, dedicated servants of the Lord in that you teach the Book and in that you study it |
Hamid S Aziz It is not possible for a man to whom Allah has given the Scripture and the Wisdom and the Prophethood, that then he should say to men, "Be you servants of mine rather than of Allah;" but (what he said was) "Be you rather faithful servants o |
John Medows Rodwell It beseemeth not a man, that God should give him the Scriptures and the Wisdom, and the gift of prophecy, and that then he should say to his followers, "Be ye worshippers of me, as well as of God;" but rather, "Be ye perfect in things pertaining to God, since ye know the Scriptures, and have studied deep |
Literal It was not to a human that God gives him The Book and the judgment/rule and the prophethood then he says to the people: "Be/become worshippers/slaves to me, from other than God". And but: "Be knowledgeable Lord worshippers with what you were teaching The Book and with what you were studying |
Mir Anees Original It is not (possible) for a man that Allah should give him the book and wisdom and prophet hood, then he should say to people, "Be my servants (worshippers) besides Allah," but (he would say), "You be servants of the Fosterer because you teach the book and because you study (it) |
Mir Aneesuddin It is not (possible) for a man that God should give him the book and wisdom and prophet hood, then he should say to people, "Be my servants (worshippers) besides God," but (he would say), "You be servants of the Lord because you teach the book and because you study (it) |