Quran with English translation - Surah Ar-Rum ayat 46 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن يُرۡسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٖ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَلِتَجۡرِيَ ٱلۡفُلۡكُ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[الرُّوم: 46]
﴿ومن آياته أن يرسل الرياح مبشرات وليذيقكم من رحمته ولتجري الفلك بأمره﴾ [الرُّوم: 46]
Al Bilal Muhammad Et Al Among His signs is this, that He sends the winds as heralds of hope, giving you a taste of His grace and mercy, that the ships may sail majestically by His command, and that you may seek of His bounty, in order that you may be grateful |
Ali Bakhtiari Nejad And among His signs is that He sends the winds bringing good news and to make you taste from His mercy, and so that the ships sail by His command and so that you pursue His bounty, and you may be thankful |
Ali Quli Qarai And of His signs is that He sends the winds as bearers of good news and to let you taste of His mercy, and that the ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty, and so that you may give [Him] thanks |
Ali Unal Among His signs is that He sends forth the merciful winds as glad tidings so that He may favor you with a taste of His mercy, and that ships may sail by His command (according to the laws He has established), and that you may seek of His bounty, and that (in recognition of all these favors of His) you may give thanks (to Him) |
Hamid S Aziz And one of His signs is this, that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make you taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His favour, and that you may be grateful |
John Medows Rodwell And one of his signs is that He sendeth the winds with glad tidings of rain, both that He may cause you to taste his mercy, and that ships may sail at his command, that out of his bounties ye may seek wealth, and that haply ye may render thanks |
Literal And from His evidences/signs that He sends the winds/breezes announcers of good news, and to make you taste/experience from His mercy, and the ship/ships to flow/pass with His order/command, and ask/wish/desire from His grace/favour/blessing, and maybe/perhaps you thank/be grateful |
Mir Anees Original And among His signs is that He sends the winds as conveyers of good news and that He may make you taste of His mercy and that the ships might sail by His command and that you may seek of His grace and that you may be grateful (to Him) |
Mir Aneesuddin And among His signs is that He sends the winds as conveyers of good news and that He may make you taste of His mercy and that the ships might sail by His command and that you may seek of His grace and that you may be grateful (to Him) |