Quran with Turkish translation - Surah Ar-Rum ayat 46 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن يُرۡسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٖ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَلِتَجۡرِيَ ٱلۡفُلۡكُ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[الرُّوم: 46]
﴿ومن آياته أن يرسل الرياح مبشرات وليذيقكم من رحمته ولتجري الفلك بأمره﴾ [الرُّوم: 46]
Abdulbaki Golpinarli Ve delillerindendir sukretmeniz icin mujdeci ruzgarları gondermesi ve rahmetini size tattırması ve emriyle gemileri yurutmesi ve lutfundan rızkınızı aratıp buldurması |
Adem Ugur Size rahmetinden tattırsın, emriyle gemiler yuzsun, fazlından (nasibinizi) arayasınız ve sukredesiniz diye (hayat ve bereket) mujdecileri olarak ruzgarları gondermesi de Allah´ın (varlık ve kudretinin) delillerindendir |
Adem Ugur Size rahmetinden tattırsın, emriyle gemiler yüzsün, fazlından (nasibinizi) arayasınız ve şükredesiniz diye (hayat ve bereket) müjdecileri olarak rüzgârları göndermesi de Allah´ın (varlık ve kudretinin) delillerindendir |
Ali Bulac Size Kendi rahmetinden taddırması, emriyle gemileri yurutmesi ve O'nun fazlından (rızkınızı) aramanız ile umulur ki sukretmeniz icin, ruzgarları mujde vericiler olarak gondermesi, O'nun ayetlerindendir |
Ali Bulac Size Kendi rahmetinden taddırması, emriyle gemileri yürütmesi ve O'nun fazlından (rızkınızı) aramanız ile umulur ki şükretmeniz için, rüzgarları müjde vericiler olarak göndermesi, O'nun ayetlerindendir |
Ali Fikri Yavuz (Allah’ın kudret ve vahdaniyyetine delalet eden) alametlerindendir; ruzgarları, (yagmuru) mujdeleyiciler olarak gondermesi. Hem size (yagmur sebebiyle) nimetinden taddırmak icin, hem emriyle (ve ruzgarlar vasıtasıyla) gemiler akmak icin, hem Allah’ın fazlından kazanc aramanız (deniz ticareti yapmanız) icin; hem de olur ki sukredersiniz diye |
Ali Fikri Yavuz (Allah’ın kudret ve vahdaniyyetine delâlet eden) alâmetlerindendir; rüzgârları, (yağmuru) müjdeleyiciler olarak göndermesi. Hem size (yağmur sebebiyle) nimetinden taddırmak için, hem emriyle (ve rüzgârlar vasıtasıyla) gemiler akmak için, hem Allah’ın fazlından kazanç aramanız (deniz ticareti yapmanız) için; hem de olur ki şükredersiniz diye |
Celal Y Ld R M Ruzgarları (yagmurun yagacagına, asılamanın yapılacagına) mujdeciler olarak gondermesi, kendi rahmetinden size tattırması, geminin O´nun buyruguyla (koydugu kanunu)yla yuzmesi ve O´nun lutf-u kereminden arzulayıp aramanız, O´nun acık belgelerindendir. Ola ki sukredersiniz |
Celal Y Ld R M Rüzgârları (yağmurun yağacağına, aşılamanın yapılacağına) müjdeciler olarak göndermesi, kendi rahmetinden size tattırması, geminin O´nun buyruğuyla (koyduğu kanunu)yla yüzmesi ve O´nun lütf-u kereminden arzulayıp aramanız, O´nun açık belgelerindendir. Ola ki şükredersiniz |