Quran with English translation - Surah Luqman ayat 34 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلۡغَيۡثَ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡأَرۡحَامِۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسٞ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدٗاۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسُۢ بِأَيِّ أَرۡضٖ تَمُوتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرُۢ ﴾
[لُقمَان: 34]
﴿إن الله عنده علم الساعة وينـزل الغيث ويعلم ما في الأرحام وما﴾ [لُقمَان: 34]
Al Bilal Muhammad Et Al Indeed the knowledge of the Hour is with God. It is He Who sends down rain, and He Who knows what is in the wombs, and no one knows what it is that they will earn on the morrow, nor does anyone know in what land they are to die, indeed with God is full knowledge and He is acquainted with all things |
Ali Bakhtiari Nejad Indeed knowledge of the hour is with God, and He sends down the rain and knows what is in the wombs, and no one knows what it will do tomorrow and no one knows in which land it will die. Indeed God is knowledgeable and well informed |
Ali Quli Qarai Indeed the knowledge of the Hour is with Allah. He sends down the rain, and He knows what is in the wombs. No soul knows what it will earn tomorrow, and no soul knows in what land it will die. Indeed Allah is all-knowing, all-aware |
Ali Unal With God alone rests the knowledge of the Last Hour (when it will come). He sends down rain (just at the time and place He alone knows), and He alone knows what is in the wombs. No soul knows what it will reap tomorrow, and no soul knows in what place it will die. Surely God is All-Knowing, All-Aware |
Hamid S Aziz Verily, Allah, with Him is the knowledge of the Hour; He sends down the rain; and He knows that which is in the wombs. No soul knows what it is that it shall earn to-morrow; and no soul knows in what land it will die. Verily, Allah is Knower, Aware |
John Medows Rodwell Aye! God! - with Him is the knowledge of the Hour: and He sendeth down the rain - and He knoweth what is in the wombs - but no soul knoweth what it shall have gotten on the morrow: neither knoweth any soul in what land it shall die. But God is knowing, informed of all |
Literal That truly God at him (is) the Hour`s/Resurrection`s knowledge, and He descends the rain, and He knows what (is) in the wombs/uteruses , and no self knows what it earns/acquires tomorrow (in the) future, and no self knows with/at which land/ground/Earth it dies, that truly God (is) knowledgeable, expert/experienced |
Mir Anees Original The knowledge of the hour of doom is certainly with Allah. And He sends down the rain. And He knows that which is in the wombs. And no person knows what he will earn tomorrow (in future). And no person knows in what (part of) the earth he will die. Allah is certainly Knowing, Informed |
Mir Aneesuddin The knowledge of the hour of doom is certainly with God. And He sends down the rain. And He knows that which is in the wombs. And no person knows what he will earn tomorrow (in future). And no person knows in what (part of) the earth he will die. God is certainly Knowing, Informed |