×

O you who believe! When you marry believing women, and then divorce 33:49 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Ahzab ⮕ (33:49) ayat 49 in English

33:49 Surah Al-Ahzab ayat 49 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Ahzab ayat 49 - الأحزَاب - Page - Juz 22

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةٖ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا ﴾
[الأحزَاب: 49]

O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have sexual intercourse with them, no 'Iddah [divorce prescribed period, see (V. 65:4)] have you to count in respect of them. So give them a present, and set them free i.e. divorce, in a handsome manner

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا إذا نكحتم المؤمنات ثم طلقتموهن من قبل أن تمسوهن, باللغة الإنجليزية

﴿ياأيها الذين آمنوا إذا نكحتم المؤمنات ثم طلقتموهن من قبل أن تمسوهن﴾ [الأحزَاب: 49]

Al Bilal Muhammad Et Al
O you who believe, when you marry believing women, and then divorce them before you have touched them, no period of ‘iddat have you to count concerning them. But give them a gift, and then let them go
Ali Bakhtiari Nejad
You who believe, when you marry the believing women and then divorce them before you touch them, then they are not responsible for any waiting period for you that you count it, so compensate them and let them go free, a nice leaving
Ali Quli Qarai
O you who have faith! When you marry faithful women and then divorce them before you touch them, there shall be no period for you to reckon. But provide for them and release them in a graceful manner
Ali Unal
O you who believe! When you have made a marriage contract with any of the believing women (including those belonging to the People of the Book), and then divorce them before you have touched them, you have no reason to ask them to observe any waiting-period for you. Make some provision for them and release them in fair manner
Hamid S Aziz
O you who believe! When you marry the believing women, and then divorce them before you touch them, then you have in their case no term (of waiting) to reckon; so make some provision for them and send them forth in a goodly manner
John Medows Rodwell
O Believers! when ye marry believing women, and then divorce them before ye have consummated the marriage, ye have no term prescribed you, which ye must fulfil towards them: provide for them, and dismiss them with a reputable dismissal
Literal
You, you those who believed, if you married the believers (F) then you divorced/freed them (F) from before that you touch them (F), so (there is) no term/counting (no waiting period) you count it, so give them alimony, and divorce/release them (F) beautifully divorce/release
Mir Anees Original
O you who believe! when you marry believing women then divorce them before having touched them, then it is not incumbent on you to count for them the period of (waiting for the next marriage), so provide for them and let them go a good going away. en it is not incumbent on you to count for them the period of (waiting for the next marriage), so provide for them and let them go a good going away
Mir Aneesuddin
O you who believe! when you marry believing women then divorce them before having touched them, then it is not incumbent on you to count for them the period of (waiting for the next marriage), so provide for them and let them go a good going away. en it is not incumbent on you to count for them the period of (waiting for the next marriage), so provide for them and let them go a good going away
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek