Quran with Russian translation - Surah Al-Ahzab ayat 49 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةٖ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا ﴾
[الأحزَاب: 49]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا نكحتم المؤمنات ثم طلقتموهن من قبل أن تمسوهن﴾ [الأحزَاب: 49]
Abu Adel О те, которые уверовали! Если вы женитесь на верующих (женщинах) [заключите с ними брачный союз], а потом разведетесь с ними раньше, чем коснетесь их [прежде чем будете иметь с ними близость], то нет для вас (о, верующие мужчины) (обязанностью) по отношению к ним [к разводимым женам] никакого (послеразводного) срока, который вы бы отсчитывали. И наделяйте их [разводимых женщин] дарами [[Если женщине был назван размер брачного дара, то ей дается половина названного дара, если развод происходит до близости. Если же размер брачного дара не был назван, то ей дается подарок, размер которого определяет судья (кадый) в зависимости от состоятельности разводящегося мужчины. (Абу Бакр Джазаири, «Айсар ат-тафасир»)]] (когда разводитесь с ними) (чтобы сгладить обиду), и отпускайте их (к своим семьям) прекрасным образом [не причиняя им никакой обиды] |
Elmir Kuliev O te, kotoryye uverovali! Yesli vy vstupayete v brak s veruyushchimi zhenshchinami, a zatem ob"yavlyayete im razvod do togo, kak vy kosnulis' ikh, to oni ne obyazany pered vami vyzhidat' srok. Odarite ikh i otpustite ikh krasivo |
Elmir Kuliev О те, которые уверовали! Если вы вступаете в брак с верующими женщинами, а затем объявляете им развод до того, как вы коснулись их, то они не обязаны перед вами выжидать срок. Одарите их и отпустите их красиво |
Gordy Semyonovich Sablukov Veruyushchiye! Kogda vy zhenites' na veruyushchikh zhenakh, i potom razvodites' s nimi prezhde prikosnoveniya k nim: togda vam ne sleduyet obyazyvat' ikh k sroku; kakoy schitayete vy, a davayte im dary i otpuskayte ot sebya prilichnym otpuskom |
Gordy Semyonovich Sablukov Верующие! Когда вы женитесь на верующих женах, и потом разводитесь с ними прежде прикосновения к ним: тогда вам не следует обязывать их к сроку; какой считаете вы, а давайте им дары и отпускайте от себя приличным отпуском |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O te, kotoryye uverovali! Kogda vy zhenites' na veruyushchikh, a potom razvodites' s nimi ran'she chem ikh kosnetes', to net na nikh dlya vas sroka, kotoryy vy by otschityvali. Davayte im dary i otpuskayte ikh prekrasnym obrazom |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О те, которые уверовали! Когда вы женитесь на верующих, а потом разводитесь с ними раньше чем их коснетесь, то нет на них для вас срока, который вы бы отсчитывали. Давайте им дары и отпускайте их прекрасным образом |