×

Ô vous qui croyez ! Quand vous vous mariez avec des croyantes 33:49 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Ahzab ⮕ (33:49) ayat 49 in French

33:49 Surah Al-Ahzab ayat 49 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Ahzab ayat 49 - الأحزَاب - Page - Juz 22

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةٖ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا ﴾
[الأحزَاب: 49]

Ô vous qui croyez ! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu’ensuite vous divorcez d’avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d’attente . Donnez-leur jouissance [d’un bien] et libérez-les [par un divorce] sans préjudice

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا إذا نكحتم المؤمنات ثم طلقتموهن من قبل أن تمسوهن, باللغة الفرنسية

﴿ياأيها الذين آمنوا إذا نكحتم المؤمنات ثم طلقتموهن من قبل أن تمسوهن﴾ [الأحزَاب: 49]

Islamic Foundation
O vous qui avez cru ! Quand vous epousez des croyantes puis divorcez d’avec elles avant d’avoir consomme le mariage, vous n’avez aucune periode de viduite (‘idda) a leur imposer. Offrez-leur en jouissance quelque bien compensatoire et liberez-les d’une bien belle maniere
Islamic Foundation
Ô vous qui avez cru ! Quand vous épousez des croyantes puis divorcez d’avec elles avant d’avoir consommé le mariage, vous n’avez aucune période de viduité (‘idda) à leur imposer. Offrez-leur en jouissance quelque bien compensatoire et libérez-les d’une bien belle manière
Muhammad Hameedullah
O vous qui croyez ! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu’ensuite vous divorcez d’avec elles avant de les avoir touchees, vous ne pouvez leur imposer un delai d’attente . Donnez-leur jouissance [d’un bien] et liberez-les [par un divorce] sans prejudice
Muhammad Hamidullah
O vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchees, vous ne pouvez leur imposer un delai d'attente. Donnez-leur jouissance [d'un bien] et liberez-les [par un divorce] sans prejudice
Muhammad Hamidullah
O vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d'attente. Donnez-leur jouissance [d'un bien] et libérez-les [par un divorce] sans préjudice
Rashid Maash
Vous qui croyez ! Si vous repudiez vos epouses croyantes avant d’avoir consomme le mariage, vous ne pouvez leur imposer de delai de viduite. Accordez-leur une indemnite et rendez-leur leur liberte en toute dignite
Rashid Maash
Vous qui croyez ! Si vous répudiez vos épouses croyantes avant d’avoir consommé le mariage, vous ne pouvez leur imposer de délai de viduité. Accordez-leur une indemnité et rendez-leur leur liberté en toute dignité
Shahnaz Saidi Benbetka
O vous qui croyez ! Si vous prenez des croyantes pour epouses et qu’ensuite vous divorcez d’elles, avant d’avoir consomme le mariage, vous ne pouvez leur imposer de periode de viduite. Accordez-leur une compensation et liberez-les avec les honneurs
Shahnaz Saidi Benbetka
Ô vous qui croyez ! Si vous prenez des croyantes pour épouses et qu’ensuite vous divorcez d’elles, avant d’avoir consommé le mariage, vous ne pouvez leur imposer de période de viduité. Accordez-leur une compensation et libérez-les avec les honneurs
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek