Quran with French translation - Surah Al-Ahzab ayat 49 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةٖ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا ﴾
[الأحزَاب: 49]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا نكحتم المؤمنات ثم طلقتموهن من قبل أن تمسوهن﴾ [الأحزَاب: 49]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Quand vous epousez des croyantes puis divorcez d’avec elles avant d’avoir consomme le mariage, vous n’avez aucune periode de viduite (‘idda) a leur imposer. Offrez-leur en jouissance quelque bien compensatoire et liberez-les d’une bien belle maniere |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Quand vous épousez des croyantes puis divorcez d’avec elles avant d’avoir consommé le mariage, vous n’avez aucune période de viduité (‘idda) à leur imposer. Offrez-leur en jouissance quelque bien compensatoire et libérez-les d’une bien belle manière |
Muhammad Hameedullah O vous qui croyez ! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu’ensuite vous divorcez d’avec elles avant de les avoir touchees, vous ne pouvez leur imposer un delai d’attente . Donnez-leur jouissance [d’un bien] et liberez-les [par un divorce] sans prejudice |
Muhammad Hamidullah O vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchees, vous ne pouvez leur imposer un delai d'attente. Donnez-leur jouissance [d'un bien] et liberez-les [par un divorce] sans prejudice |
Muhammad Hamidullah O vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d'attente. Donnez-leur jouissance [d'un bien] et libérez-les [par un divorce] sans préjudice |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Si vous repudiez vos epouses croyantes avant d’avoir consomme le mariage, vous ne pouvez leur imposer de delai de viduite. Accordez-leur une indemnite et rendez-leur leur liberte en toute dignite |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Si vous répudiez vos épouses croyantes avant d’avoir consommé le mariage, vous ne pouvez leur imposer de délai de viduité. Accordez-leur une indemnité et rendez-leur leur liberté en toute dignité |
Shahnaz Saidi Benbetka O vous qui croyez ! Si vous prenez des croyantes pour epouses et qu’ensuite vous divorcez d’elles, avant d’avoir consomme le mariage, vous ne pouvez leur imposer de periode de viduite. Accordez-leur une compensation et liberez-les avec les honneurs |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô vous qui croyez ! Si vous prenez des croyantes pour épouses et qu’ensuite vous divorcez d’elles, avant d’avoir consommé le mariage, vous ne pouvez leur imposer de période de viduité. Accordez-leur une compensation et libérez-les avec les honneurs |