Quran with English translation - Surah Al-Ahzab ayat 9 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَآءَتۡكُمۡ جُنُودٞ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا وَجُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا ﴾
[الأحزَاب: 9]
﴿ياأيها الذين آمنوا اذكروا نعمة الله عليكم إذ جاءتكم جنود فأرسلنا عليهم﴾ [الأحزَاب: 9]
Al Bilal Muhammad Et Al O you who believe, remember the grace of God bestowed on you, when there came down on you an army to overwhelm you, but We sent against them a storm and forces that they could not see, but God sees clearly all that you do |
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, remember God’s favor to you when troops came to you (and attacked you), so We sent a wind and troops against them that you did not see them. And God sees what you do |
Ali Quli Qarai O you who have faith! Remember Allah’s blessing upon you when the hosts came at you, and We sent against them a gale and hosts whom you did not see, and Allah sees best what you do |
Ali Unal O you who believe! Remember God’s favor on you when hosts (of the enemy) came down on you, and We sent against them a fierce, (freezing) wind and (heavenly) hosts that you could not see. And God saw all that you did |
Hamid S Aziz O you who believe! Call to mind the favour of Allah to you when there came down upon you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts that you saw not, and Allah is Seer what you do |
John Medows Rodwell O believers! remember the goodness of God towards you, when the armies came against you, and we sent against them a blast, and hosts that ye saw not; for the eye of God was upon your doings |
Literal You, you those who believed, remember/mention God`s blessing/goodness on you, when soldiers/warriors came to you, so We sent on (to) them a wind , and soldiers/warriors you did not see it (them), and God was/is with what you make/do seeing/knowing |
Mir Anees Original O you who believe! remember Allah’s favor on you when the armies came (against) you (at the battle of trench) , and We sent against them wind and forces which you did not see while Allah is a Seer of that which you do |
Mir Aneesuddin O you who believe! remember God’s favor on you when the armies came (against) you (at the battle of trench) , and We sent against them wind and forces which you did not see while God is a Seer of that which you do |