×

Say (O Muhammad SAW): "Tell me or inform me (what) do you 35:40 English translation

Quran infoEnglishSurah FaTir ⮕ (35:40) ayat 40 in English

35:40 Surah FaTir ayat 40 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah FaTir ayat 40 - فَاطِر - Page - Juz 22

﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا فَهُمۡ عَلَىٰ بَيِّنَتٖ مِّنۡهُۚ بَلۡ إِن يَعِدُ ٱلظَّٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا ﴾
[فَاطِر: 40]

Say (O Muhammad SAW): "Tell me or inform me (what) do you think about your (socalled) partnergods to whom you call upon besides Allah, show me, what they have created of the earth? Or have they any share in the heavens? Or have We given them a Book, so that they act on clear proof therefrom? Nay, the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) promise one another nothing but delusions

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أرأيتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من, باللغة الإنجليزية

﴿قل أرأيتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من﴾ [فَاطِر: 40]

Al Bilal Muhammad Et Al
Say, “Have you seen these partners of yours whom you call upon besides God? Show Me what it is they have created in the earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a book from which they can derive guidance? No, the wrongdoers promise each other nothing but delusions
Ali Bakhtiari Nejad
Say: what do you think of your partners (of God), those you called on besides God, show me what they created on the earth, or do they have any share (in the creation) of the skies, or did We give them a book so they are on a clear proof from it? No, but the wrongdoers only promise each other a delusion
Ali Quli Qarai
Say, ‘Tell me about your ‘partners’ whom you invoke besides Allah? Show me what [part] of the earth have they created. Have they any share in the heavens?’ Have We given them a scripture so that they stand on a manifest proof from it? No, the wrongdoers do not promise one another [anything] except delusion
Ali Unal
Say: "Have you considered those (beings and things) that you associate with God and, apart from God, invoke? Show me what it is that they have created of the earth. Or do they have a share in the (process of creation in the) heavens?" Or have We granted those people a Book so that they are (in associating partners with God) based on a clear evidence from it? No! Rather, the wrongdoers promise each other nothing but delusion
Hamid S Aziz
Say, "Have you considered the associates which you call upon besides Allah? Show me what part of the earth they have created, or have they any share in the heavens; or, have We given them a book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the
John Medows Rodwell
SAY: What think ye of the gods whom ye invoke beside God? Shew me what part of the earth they have created? Had they a share in the creation of the Heavens? Have we given them a Book in which they can find proofs that they are to be called on? Nay, the wicked promise one another only deceits
Literal
Say: "Did you see/understand your partners (with God) those whom you call from other than God? Show me/make me understand what they created from the earth/Planet Earth, or for them (is) a share/partnership in the skies/space, or We gave/brought them a Book so they are on an evidence from it? But that truly the unjust/oppressive promise some of them (to) some (each other) except deceit/temptation
Mir Anees Original
Say, “Have you considered your (presumed) partners (of Allah) whom you pray to, besides Allah? Show me what they have created from the earth or is there a partnership for them in the skies?” Or have We given them a book so that they are on a clear proof from it. No, the unjust do not promise each other but to decevice
Mir Aneesuddin
Say, “Have you considered your (presumed) partners (of God) whom you pray to, besides God? Show me what they have created from the earth or is there a partnership for them in the skies?” Or have We given them a book so that they are on a clear proof from it. No, the unjust do not promise each other but to decevice
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek