×

Spune: “Nu-i vedeti pe cei pe care I-i alaturati lui Dumnezeu si 35:40 Russian translation

Quran infoRussianSurah FaTir ⮕ (35:40) ayat 40 in Russian

35:40 Surah FaTir ayat 40 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah FaTir ayat 40 - فَاطِر - Page - Juz 22

﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا فَهُمۡ عَلَىٰ بَيِّنَتٖ مِّنۡهُۚ بَلۡ إِن يَعِدُ ٱلظَّٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا ﴾
[فَاطِر: 40]

Spune: “Nu-i vedeti pe cei pe care I-i alaturati lui Dumnezeu si pe care-i chemati? Aratati-mi ceea ce au creat pe pamant! Au fost partasi la crearea cerurilor? Le-am daruit vreo Carte ca sa aiba dovezi vadite?” Nu! Fagaduielile pe care cei nedrepti si le fac intre ei nu sunt decat amagire

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أرأيتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من, باللغة الروسية

﴿قل أرأيتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من﴾ [فَاطِر: 40]

Abu Adel
Скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Думали ли вы о ваших сотоварищах [ложных божествах], к которым взываете (с мольбой) помимо Аллаха? Покажите мне, какую часть земли они [божества] сотворили? Или у них [у ваших божеств] есть участие (в сотворении) небес?» Или же Мы даровали им [многобожникам] (какую-либо) книгу (в которой разрешалось бы многобожие) и они (опираются) на ясное знамение [доказательство] от нее (о дозволенности многобожия)? Нет! [Это не так!] Обещают злодеи [неверующие] друг другу только обольщение
Elmir Kuliev
Skazhi: «Dumali li vy o svoikh sotovarishchakh, k kotorym vy vzyvayete pomimo Allakha? Pokazhite mne, kakuyu chast' zemli oni sotvorili? Ili zhe oni yavlyayutsya sovladel'tsami nebes?». Ili zhe My darovali im Pisaniye, yasnymi znameniyami kotorogo oni rukovodstvuyutsya? O net! Obeshchaniya bezzakonnikov drug drugu yavlyayutsya vsego lish' obol'shcheniyem
Elmir Kuliev
Скажи: «Думали ли вы о своих сотоварищах, к которым вы взываете помимо Аллаха? Покажите мне, какую часть земли они сотворили? Или же они являются совладельцами небес?». Или же Мы даровали им Писание, ясными знамениями которого они руководствуются? О нет! Обещания беззаконников друг другу являются всего лишь обольщением
Gordy Semyonovich Sablukov
Skazhi: "Razmyshlyali li vy o tekh uchastnikakh Bogu, kakikh, krome Yego, prizyvayete vy? Pokazhite mne, chto sotvorili oni na zemle? Ili yest' li u nikh kakoye libo uchastiye na nebesakh?" Davali li My im kakoye libo pisaniye, v kotorom by dlya nikh bylo ukazaniye? Naprotiv, nechestivyye odni drugim dayut tol'ko obol'shcheniya
Gordy Semyonovich Sablukov
Скажи: "Размышляли ли вы о тех участниках Богу, каких, кроме Его, призываете вы? Покажите мне, что сотворили они на земле? Или есть ли у них какое либо участие на небесах?" Давали ли Мы им какое либо писание, в котором бы для них было указание? Напротив, нечестивые одни другим дают только обольщения
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Skazhi: "Videli li vy vashikh sotovarishchey, k kotorym vzyvayete pomimo Allakha? Pokazhite, chto oni sotvorili na zemle? Ili u nikh yest' uchastiye na nebesakh? Ili My darovali im knigu i oni imeyut yasnoye znameniye ot neye?" Net! Obeshchayut nepravednyye drug drugu tol'ko obol'shcheniye
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "Видели ли вы ваших сотоварищей, к которым взываете помимо Аллаха? Покажите, что они сотворили на земле? Или у них есть участие на небесах? Или Мы даровали им книгу и они имеют ясное знамение от нее?" Нет! Обещают неправедные друг другу только обольщение
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek