Quran with English translation - Surah FaTir ayat 39 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَٰٓئِفَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتٗاۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارٗا ﴾
[فَاطِر: 39]
﴿هو الذي جعلكم خلائف في الأرض فمن كفر فعليه كفره ولا يزيد﴾ [فَاطِر: 39]
Al Bilal Muhammad Et Al It is He Who has made you inheritors in the earth. If any then reject God, their rejection will work against them. Their rejection only adds to disbelief for the unbelievers in the sight of their Lord. Their rejection only adds to their undoing |
Ali Bakhtiari Nejad He is the One who made you successors on the earth. So anyone who disbelieves, then his disbelief is against him. And disbelief of the disbelievers only increases hatred of their Master, and disbelief of the disbelievers only increases (their) loss |
Ali Quli Qarai It is He who made you successors on the earth. So whoever is faithless, his unfaith is to his own detriment. The unfaith of the faithless does not increase them with their Lord [in anything] except disfavour, and their unfaith increases the faithless in nothing except loss |
Ali Unal He it is Who has made you vicegerents on the earth. So whoever disbelieves (in ingratitude, rejecting this truth and attributing God’s deeds to others than Him), his unbelief is charged against him. The unbelief of the unbelievers does not increase them in the sight of their Lord in anything but abhorrence; and the unbelief of the unbelievers does not increase them in anything but loss |
Hamid S Aziz He it is Who made you regents (inheritors and vicegerents) in the land; therefore whoever disbelieves, his disbelief is against himself; and their disbelief does not increase the disbelievers with their Lord in anything but hatred; and their disbelief doe |
John Medows Rodwell He hath appointed you his vicegerents in the earth: And whoever believeth not, on him shall be his unbelief; and their unbelief shall only increase for the unbelievers, hatred at the hands of their Lord: - and their unbelief shall only increase for the unbelievers their own perdition |
Literal He is who made/put you (as) caliphs/successors and replacers in the earth/Planet Earth, so who disbelieved so on him (is) his disbelief, and the disbeliever`s disbelief does not increase (them) at their Lord except abhorrence/hatred , the disbeliever`s disbelief does not increase (them) except loss/misguidance and perishment |
Mir Anees Original He it is Who has made you successors in the earth. So he who does not believe, on him is (the responsibility of) his infidelity, and their infidelity does not increase for the infidels, in the sight of their Fosterer, anything but hatred, and their infidelity does not increase for the infidels anything but loss |
Mir Aneesuddin He it is Who has made you successors in the earth. So he who does not believe, on him is (the responsibility of) his disbelief, and their disbelief does not increase for the disbelievers, in the sight of their Lord, anything but hatred, and their disbelief does not increase for the disbelievers anything but loss |